Review of The Greek of the Septuagint: Supplemental Lexicon

This, then, is the single dominant characteristic of the LXX vocabulary: it is normal, idiomatic Greek. I base my construal of it on this hypothesis whenever I can.

–Gary Alan Chamberlain in The Greek of the Septuagint: A Supplemental Lexicon

Not long ago I noted that “the challenging nature of Septuagint vocabulary is … one reason why even students of New Testament Greek stay away from the Septuagint. How can one make her or his way through the Septuagint in Greek in a way that is not entirely frustrating?” To begin, you could read about why you need the Septuagint here, and some helpful resources here to get started. Also, I recently reviewed Bernard A. Taylor’s Analytical Lexicon to the Septuagint: Expanded Edition, a one-stop reference work to guide readers through the LXX.

I have now had the occasion (and privilege) to spend some time with The Greek of the Septuagint: A Supplemental Lexicon, by Gary Alan Chamberlain. (Thanks to Hendrickson for the review copy, provided in exchange for an unbiased review.)

Chamberlain intends his lexicon to be a supplemental one, an addition to any Greek New Testament lexicon. (He has BDAG specifically in view.) The vocabulary of the Septuagint is more expansive and potentially different enough from New Testament vocabulary that a lexicon like this is warranted. Many Greek students, especially Biblical studies ones, come to the LXX after first studying the New Testament. So if they already own BDAG or some other New Testament lexicon, the potential need for something like this to “fill in the gaps” could make sense.

The Greek of the Septuagint contains lexicon entries for 5,000 LXX words not in the NT, as well as 1,000 words with LXX-specific uses that a NT lexicon would not carry. For the latter, Chamberlain simply adds to the BDAG numbering system, so that the entry for καθίστημί, for example, begins, “3.b. seek to establish, declare.” Words that the lexicon does fully treat have morphological information (e.g., principal parts for verbs) and citations of word usage in the LXX and beyond.

There is “no treatment of the most common words” in the LXX, so not just a cursory knowledge but a solid grasp of Greek vocabulary would be needed to use this lexicon on its own. I.e., a first- or second-year Greek student really would have to use this as the “supplemental” lexicon it intends to be. “Throughout this work,” Chamberlain notes, “I have assumed that the user has sufficient command of ancient Greek to cope with articular infinitives, genitive absolutes, and the varied means of expressing volition and command. The thousand or so most common LXX words should convey relatively few difficulties.” This work won’t serve the Greek initiate, in other words, but Chamberlain does not intend for his work to be “elementary.”

One might ask, Why not just purchase a full-on Septuagint lexicon? Here is where Chamberlain makes the “distinctive contribution…to LXX studies” that he aims to make.

The dense 19-page introduction explains several classifications of LXX words, and is complemented by an exceedingly useful set of word lists in the appendices. (Hendrickson has the intro in pdf here.) Chamberlain includes word lists and discussion of:

  1. Precise parallels between the LXX and extrabiblical texts. This is where he asserts that LXX vocab is “normal, idiomatic Greek.” He accounts for what others have claimed are examples to the contrary (e.g., “Semitisms”) with the following categories.
  2. Transliterations of the Hebrew into Greek.
  3. Hapax Legomena–Greek words that occur once in the LXX and nowhere else in ancient Greek literature, as well as words that occur multiple times in the LXX but nowhere else (he notes all this and all these categories throughout the lexicon in the appropriate entries, a sample pdf of which is here).
  4. Greek words that occur first in the LXX.
  5. Words with no parallel in other ancient Greek sources.
  6. Stereotypical translations (“calques,” where “translators faced severe challenges in rendering a few common Hebrew terms for which no equivalent was possible within the framework of Greek language”).
  7. Mistranslations (where “LXX translators misconstrued the meaning of their sources’ words, through a confusion of roots or a misunderstanding of meaning of the source”).
  8. Textual variants (more than 200 instances, including his suggested emendations, helpfully organized in canonical order).
  9. More complicated words “involving multiple factors” (“We are simply trying to explain how a Greek word was placed in a context that does not make good sense if we read it as a Greek sentence”).

Having read the descriptions of each of these categories and looked through the corresponding word lists, this reader is convinced that The Greek of the Septuagint offers something that neither BDAG nor any other LXX lexicon on the market (of which I’m aware) currently does. Even without the actual lexicon entries, the word lists and explanations are an invaluable contribution to LXX studies. (The lexical entries themselves are appropriately concise yet substantive.)

His Appendix II is the place to start when looking up a word. It shows (through the use of bold, italics, and regular font) if a word is in this lexicon but not BDAG; if it is in BDAG and supplemented here; or if the word is sufficiently covered in BDAG and therefore not in Chamberlain’s lexicon. Appendix III has a neat listing of LXX book titles in English and Greek, as well as a table that shows the differing versification between the two.

The Greek and English fonts are clear and easy to read (the Hebrew font is a bit small).

I found The Greek of the Septuagint to be a lexicon one has to work at. In other words, it’s not like Taylor’s lexicon, which one could easily pick up and use right away off the shelf. Carefully reading the 4-page preface and 19-page introduction is pretty much required to be able to make use of Chamberlain’s work. But that’s true of BDAG, too, and sort of the point of a preface and introduction in the first place. So that’s not at all a strike against this lexicon. In fact, the user who is willing to put in the work will find great reward in a deepened understanding of the LXX and its vocabulary.

Chamberlain concludes his introduction in this inspiring way:

For many years I have been reflecting upon and experimenting with the question of what the faithful reading of Scripture is in relation to life lived very much “in the world.” Both the method and the goal of preparing this lexicon have been the reading of the LXX text itself (alongside the Hebrew Bible, the Greek NT, and not infrequently the Vulgate) with the prayerful attention the Benedictines call lectio divina. I have made constant and grateful use of the astonishing resources of biblical and classical scholarship, with an embarrassed and hopeless inability to be in any sense in command of those resources. I want simply to apprehend the text, and beyond that to engage the living reality of which the text intends to speak.

Chamberlain’s lexicon is available here.

All you need is your Septuagint and this (LXX+ALS=Septuagint Success)

I wrote a few days ago about why you need the Septuagint. I noted:

For students of Greek, the LXX is a good way to challenge oneself in Greek beyond the New Testament. There is a fuller and deeper vocabulary in the Septuagint that helps Greek students grow in their knowledge of the language.

While this is true, the challenging nature of Septuagint vocabulary is also one reason why even students of New Testament Greek stay away from the Septuagint. How can one make her or his way through the Septuagint in Greek in a way that is not entirely frustrating?

I’ve listed some helpful Septuagint resources here, including vocabulary helps. But what if someone just wants to read through the Septuagint in Greek, unencumbered by multiple resources at hand? One thing I value is not having to use four or five additional reference works to understand the first reference work.

Enter Bernard A. Taylor’s Analytical Lexicon to the Septuagint: Expanded Edition (Hendrickson, 2009).

Taylor lists every single word found in Rahlfs Septuagint, the standard LXX text, as it appears (inflected) in the text. Each word then has full parsing information and the basic word meaning taken from Lust, Eynikel, and Hauspie’s Greek-English Lexicon of the Septuagint [GELS].

This means that the user of this expanded edition (ALS, hereafter) does not need an additional lexicon at hand to get basic word meanings. To be sure, Taylor notes:

The abridged GELS entries in this volume include only the basic word definitions, not the contextual meanings found in the subsequent paragraphs of many of that work’s entries. The word definitions included are glosses, or translation equivalents, rather than [full] descriptions of each word’s meaning.

If you’re looking to read the Septuagint and do word studies, you’ll need an additional resource. But if you need only the basic meaning (what most people want who are reading straight through), Taylor’s lexicon covers all your needs. (And he certainly doesn’t claim that the glosses in his ALS are anything more than that, glosses.) You get full parsing information, which then refers you to the lexical form of the word, which then has the basic word meaning from GELS. Especially helpful is the inclusion of proper nouns, so that there is really no word in the LXX that is left untouched by this lexicon.

ALS is intuitive, well-laid out, and easy to use. The Greek font is clear and big enough to read easily. The lexical forms of words (i.e., where the basic word definitions are) are in bold for easy reference. The book is not very heavy (two pounds), so it travels well. More than 20 pages of introductory material clearly and concisely explain the features of the lexicon, abbreviations, suggestions for use, and overview notes on various parts of speech, transliterations, and so on. The introductory materials are instructive and easy to read, yet ALS presents its information so well that its user can easily put it to work right away.

It’s tempting to debate the merits of a work like this in print, when all that Taylor offers (and more) can be had in electronic Bible programs like BibleWorks. However, to do that would not be to review this lexicon in its own right. Of course an electronic database (that can parse and provide lexical meanings of words) is faster to use, but a print copy is easier on the eyes, you don’t have to wait for it to boot up, etc. That’s all beside the point, though. The important thing about Taylor’s expanded edition is that it has morphological and lexical analysis, so it functions as an all-in-one supplement to guide the reader through the Greek of the Septuagint.

Analytical Lexicon to the Septuagint: Expanded Edition is now on my bookshelf right next to my Rahlfs Septuagint. It’s hard to imagine a more useful Septuagint resource than Taylor’s.

I thank Hendrickson Publishers for the review copy of this book, which was provided to me free of charge in exchange for an unbiased review. Taylor’s lexicon is available here.