Jesus, Dead as a Doornail

Marley’s Ghost, by John Leech, Public domain, via Wikimedia Commons

After casting an unclean spirit out of a boy, Jesus takes his disciples away privately. Where does Jesus direct their attention after a triumphant encounter? Surprisingly, he points them to his own death:

And going out from there, they passed through Galilee, but Jesus did not want anyone to know, because he was teaching his disciples and saying to them, “The Son of Man is to be handed over into the hands of people, and they will kill him, and—despite being killed—after three days he will rise again.”
—Mark 9:31-32, my translation

The repetition of “kill” is fascinating. Here’s a wooden read of the Greek, where the verb for kill (ἀποκτείνω/apokteinō) is repeated:

…and they will kill (ἀποκτείνω/apokteinō) him, and—being killed (ἀποκτείνω/apokteinō)—he will rise again.

The first use of “kill” is an active indicative verb: “they will kill him.” Jesus is the object of that verb, the recipient of the action of killing.

The second use of “kill” is a passive participle, with Jesus the subject, translated something like: “and despite his being killed….” Here Jesus is grammatical subject, not object, because he is also the subject of the main indicative verb that the participle modifies: “he will rise again.”

I draw two conclusions from this:

First, Jesus has gone from passive recipient of a heinous action (“they will kill him”) to active agent that overcomes it (“despite being killed, he will…”). As my friend Mark used to say, “That’ll preach!” I think of the oft-used protest mantra, that I preached about the other week: “They tried to bury us; they didn’t know we were seeds.”

Second, Jesus is repetitive in saying, “they will kill him… and being killed he will….” I think Jesus is emphasizing his death on purpose.

Mark and Jesus don’t need to use “kill” (ἀποκτείνω/apokteinō) twice. In fact, in Mark 8:31, when Jesus predicts his death to his disciples, even a similar verbal formula uses “kill” just once. Perhaps because you can only kill a person once! Dead is dead.1

And yet in Mark 9, Jesus says “kill” twice. Maybe it’s because the disciples didn’t understand his impending death in Mark 8. So Jesus recapitulates the prediction here and adds some emphasis in hopes that they’ll get it this time in Mark 9.2 Maybe Jesus also wants to highlight the power of his resurrection—that he rose from the actual dead. He didn’t wake up from a merely “mostly dead” state:


In Charles Dickens’s A Christmas Carol it says, “Old Marley was as dead as a doornail.” Dickens could have just said “Old Marley was dead!” Dead is dead. You either are or you aren’t.

But since Ebenezer Scrooge will see the ghost of Marley, Dickens wants to emphasize that it really is a ghost, because Marley really is dead when the story begins.

I think Mark and Jesus are doing the same thing here: “they will kill me, and—even though I’ve really been killed, dead as a doornail—I will rise again.”

Mark sets the stage here for a powerful response of awe when Jesus does rise again—from full-on, actual death, over which Jesus has authority.

 


  1. Disclosure: I did not read through any commentaries before posting this, but I’m sure many commentators have seen the same thing. Fascinatingly, the NET Bible chooses NOT to translate the second “kill,” inexplicably chalking it up to “redundancy in the statement” in the Greek text.
  2. They don’t.

Jesus Sleeps through a Storm While the Disciples are Dying

 

I’ve been enjoying teaching through the Gospel of Mark in an ongoing Webinar series called “Translation Notes.” We focus especially on the words and grammar of the Greek text, trying to answer questions that arise when translating to English.

A few weeks ago I taught a session on Mark 4:35-41, where Jesus exercises authority over the elements by calming a storm that had the disciples fearing for their lives—and already starting to drown.

Paying attention to Mark’s Greek helped me see two important parts of the narrative that could be easy to miss.

First, in Mark 4:37, when the “furious squall” (NIV) comes up, the waves are breaking into the boat where Jesus and his disciples are. Mark says, “the boat was already (ἤδη) filling up.”

This is an important detail, especially with ἤδη = already. The point at which the disciples call out to Jesus is not when they see storm clouds, or when they’re worried a storm might come, or even when they’re sure it is coming. The storm is already there, the waves are already breaking, and the boat is already getting swamped (so NRSV). Not just wet—drenched.

This means the disciples must have felt like they were seconds away from drowning. This isn’t a cute story or an object lesson for them: “Teacher, doesn’t it matter to you that we’re dying?”

Translations that give “we are about to die” or “don’t you care if we drown?” or “we’re going to drown” seem to soften the force of the present indicative verb Mark uses: we are dying. And don’t you care, Jesus?

I think this makes the story all the more relatable. We can cry out to Jesus not just in moments of feeling like we’re about to die, but in moments of actual dying.

A second important point in the narrative: before the disciples can utter this desperate prayer to Jesus, they find him sleeping. Mark narrates it like this:

καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων.

= And he was in the stern, on a pillow, sleeping!

Major translations tend to change the Greek word order in translation, so that it reads, “But he was in the stern, sleeping on a pillow.”

But I think the word order as Mark has it is worth preserving in English, because Mark is heightening the drama:

And he… (okay, phew, Jesus is at least around!)

…was in the stern… (wait, what’s he doing in the back of the boat?)

…on a pillow… (at a time like this? He’d better not be sleeping!)

sleeping (!!!)

I struggled to find any English translation that translated it this way, but Eugene Peterson’s Message (supposedly a paraphrase—certainly more thought-for-thought than word-for-word) gives us, “Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping!”

It’s a short sentence, but I think Mark’s word order is deliberate—it’s like a slow-motion nightmare where the already-dying disciples find the worst possible outcome: the one who can save them is asleep.

Those two moments in the story—of actually beginning to die and of terror at Jesus’s being asleep—are worth inhabiting as readers today. Or maybe a better way to say it is that we already feel like we inhabit those moments, and we need to acknowledge it. Mark reminds us that we’re in good company: the company of the dying and terrified. And he invites us to cry out to Jesus, even in our dying, even when it looks like Jesus is fast asleep.

Review: Prof. Dana M. Harris’s Greek textbook, workbook, and video lectures in Accordance

A new integrated trio of Koine Greek resources just came out in Accordance. I review them in the was-going-to-be-short-but-ended-up-longer video below. Product page links follow.

Curious to hear, especially from Greek-teaching types, if you’ve used this still newish resource from Dr. Harris, and just generally what you find helpful in teaching Greek in classroom settings.


An Introduction to Biblical Greek Grammar: Elementary Syntax and Linguistics (LINK)

An Introduction to Biblical Greek Workbook: Elementary Syntax and Linguistics (LINK)

An Introduction to Biblical Greek Video Lectures: Elementary Syntax and Linguistics (LINK)

I’ve just had this resource for a week, so I feel like I’ve barely plumbed its depths. I am planning to offer a short, four (or so)-week Greek course through Accordance soon, and I expect to be drawing lots of inspiration from Dr. Harris’s resources.

Update: for an even better review, see Brian W. Davidson’s post here.


Disclosure: Accordance set me up with volumes to review. And I lead Webinars for Accordance. That did not influence the objectivity of this post.

Fear No Evil or See No Evil? One Way to Preach a Textual Variant

Last week’s Hebrew Bible lectionary gave us the beautiful Zephaniah 3:14-20. There is an interesting variant in the Septuagint reading of verse 15.

Hebrew

לֹא־תִֽירְאִ֥י רָ֖ע עֽוֹד

= you will no longer fear evil

Greek

οὐκ ὄψῃ κακὰ οὐκέτι

= you will no longer see evil

The Hebrew verb for fear (יָרֵא) looks like the verb for see (רָאָה), especially in conjugation:

תִירְאִי

= you will fear

תִּרְאִי

= you will see

The only difference is the presence or absence of the vowel letter in the first syllable, which is superfluous for pronunciation anyway. Both words sound the same in Hebrew.

So the Greek “see” for “fear” is easy to appreciate. But which one to preach? In this case, whenever I quoted the passage in my sermon, I was using my own translation. Since both readings seem equally plausible to me, I decided to present the Greek variant as expounding on the Hebrew, not replacing it (so to speak).

The single line became:

You will no longer fear any evil. You won’t even see evil.

This is many more words than are in the Hebrew text, but I think both the Hebrew “fear” and the Greek “see” so well capture the essence of the passage, that it was worth quoting both. It’s as if God is saying through Zephaniah (if we combine the readings)—not only will you not fear evil, you won’t even have to see it… because it won’t exist.

Lord, haste the day!

A Review of T. Muraoka’s “Fully Fledged” Septuagint Lexicon

Introduction

Takamitsu Muraoka’s work is a gift to all who would read the Greek translation of the Hebrew Bible.

When I first began to love reading the Septuagint, T. Muraoka’s Two-Way Index was my most valued resource. I reviewed it here.

So of course it has been with great interest and appreciation that I’ve used his “fully fledged lexicon” (X) of the Septuagint, titled A Greek-English Lexicon of the Septuagint (GELS). I review it here, with gratitude to Peeters for sending the review copy, with no expectation as to the content of my review.

The Approach of This Lexicon

First a word about the book itself: the binding is sewn and the cover is cloth. It is built to last. There could be no shoddy construction for a work of this magnitude and price, but even the publisher Brill sells multi-hundred-dollar books with glued bindings.

Why GELS?

The importance of the Septuagint does not lie merely in its value for historians of Early Judaism, but also in the fact that it embodies quite a sizeable amount of texts witnessing to Hellenistic, Koine Greek. Some of the current lexica such as Liddell, Scott and Jones, and Bauer do make fairly frequent references to the Septuagint, but their treatment, by universal agree­ment, leaves much to be desired. Furthermore, the last several decades have witnessed remarkable revived interests in the Septuagint, not only on the part of scholars interested in the history of the text of the Hebrew Bible, but also those who study the Septuagint as a Greek text with its own interests and perspectives, not necessarily as a translated text. (VII)

Consider the reader of an English translation of the New Testament. They may not know the original languages. If they don’t, they’ll be reading in translation, thinking of the text as it is in front of them. The one reading only in translation reads the text-as-received, not necessarily with an interest in the translation and production of the text. In the same way, I enjoy reading Bonhoeffer but know barely any German. I read him in English translation and except for the occasional footnote, don’t really consider the German or the particular decisions the translators made.

Here, then, is how Muraoka approaches the LXX:

Following a series of exploratory studies and debates, we have come to the conclusion that we had best read the Septuagint as a Greek document and try to find out what sense a reader in a period roughly 250 B.C. – 100 A.D. who was ignorant of Hebrew or Aramaic might have made of the translation, although we did compare the two texts all along. (VIII)

This is not, Muraoka is quick to note, the same approach as the so-called interlinear model of the New English Translation of the Septuagint (NETS). Besides, for more comparison between Greek and the Hebrew it translates there is the Two-Way Index.

How does Muraoka approach words and their definitions? Meaning is derived from how a word is used in its context: “Thus we started from the actual text, the whole text” (X). (This lexicon has evolved over time. He began with Obadiah and then the rest of the 12 prophets, to be exact.) Here it is worth quoting GELS at length:

A word is hardly ever used in isolation and on its own, but normally occurs in conjunction with another word or words. Such collocations help to establish the semantic ‘profile’ of the word concerned. Two words which are closely related may not wholly share their ‘partners,’ each thus gaining its individuality. Such in­formation about collocations a given word enters provides important clues for defining its senses and deter­mining its semantic ‘contours.’ It concerns questions such as what sorts of adjective a given noun is qualified by or what sorts of nouns or nominal entities a given verb takes as its grammatical subject or object. In ad­dition to these semantic collocations, the question of syntactic collocations is equally important: which case (genitive, dative or accusative) and which preposition a given verb governs.

Different translations and lexicons may have their different approaches, but I appreciate how clear Muraoka is about his. I greatly value his approach. For those wondering, he uses Göttingen critical editions, where they are available, then Rahlfs, with “occasional use” of the Cambridge LXX.

The Structure of the Entries

Perhaps the two most welcome contributions of this lexicon are that:

(A) Muraoka provides definitions and not merely glosses or translation equivalents.

(B) Lexicon entries not only cite but also excerpt relevant LXX passages… even including an English translation of the quoted Greek. In this, Muraoka says, “we have decided to err on the generous side” (XI)—indeed.

There are 9,548 head-words—and I thought learning New Testament Greek was a challenge! Each entry has three primary sections:

  1. The headword (lexicon entry) in bold, followed by a “morphological inventory” so you can see the lexeme in other forms (this is great for language learning). There is also an asterisk that signifies a word “not attested earlier than the Septuagint” (XIII).
  2. The “main body” of the entry, “defining senses of the headword and describing its usage” (XIII). If there is “more than one distinct sense” of a headword, Muraoka marks them off by bold numerals.
  3. A surprising but helpful inclusion: “a word or group of words semantically associated with the headword” (XV). This is reminiscent of the Louw-Nida NT Greek lexicon, and a welcome addition. There are also references to secondary literature, when Muraoka deems them relevant to understanding the word.

Muraoka’s humility and sense of humor are here, too—qualities I might not have anticipated shining through in a lexicon. He says, “(?) is a symbol of despair, indicating our inability to establish any relationship of equiva­lence between the Greek word concerned and the supposed Hebrew original of the translator” (XVI).

Entries, Compared

Here is a comparison of entries between Muraoka’s GELS and Greek-English Lexicon of the Septuagint (“LEH”=Johan Lust, Erik Eynikel, and Katrin Hauspie). The word is μακάριος, the first word in the Psalms and in the Beatitudes in Matthew. One immediately begins to appreciate the depth which Muraoka treats a word.

LEH (via Accordance):

Muraoka:

I especially appreciate that Muraoka not only defines the word, but helps the lexicon user see how it is used:

With a limited number of exceptions (see below), μ. opens, as in the Beatitudes (Mt 5.3-10), a generic, typological statement in the form of a nominal clause without a copula with the fortunate character of the subject—a human, never a divinity—formulated by means of a relative clause or a participial clause….

While I appreciate Muraoka’s in-depth definitions, I wondered if he couldn’t have also included more translation equivalents as part of the entry. While the LEH entry is rather sparse, it gives the expected “happy” and “blessed” in its entry (though GELS does list “fortunate” right away as a translation equivalent). “Blessed” doesn’t come in Muraoka’s entry until further down, and only then as a translation of a Greek example. So too with φιλέω. LEH gives “to love” and “to kiss” right away in its few-line entry. Muraoka (whose entry is much more detailed) gives the first meaning as “to find agreeable, feel attracted to,” which is comparable to BDAG’s lengthy “to have a special interest in someone or someth., freq. with focus on close association, have affection for, like, consider someone a friend.” But if it’s often (and appropriately) translated “love,” why not indicate that earlier in the entry?

This may just be personal preference, and it would be unfair to evaluate Muraoka’s lexicon on something it doesn’t set out to do—namely, to provide translation equivalents at every turn. (He does say, “Occasionally, when we saw fit, we added a translation equivalent or equivalents….”)

So perhaps the best workflow is to consult Muraoka first to really understand a word, then go to LEH for a translation equivalent if needed. No one lexicon can do it all, and Muraoka really fills a large gap with his extended treatment of words.

Typographers, Shield Your Eyes?

Typographers, shield your eyes? Okay, maybe that’s an exaggeration. And may God bless and prosper biblical language typographers!

Still, for those looking closely, there is a bit of a distraction with how the font is vertically aligned in places, both in Greek and in English. See here:

In “and” and “unmarried,” the letters appear not to be totally flush with the baseline. The letters r and n and a seem to be the most frequent offenders. And there are issues with kerning (consistent spacing between letters):

Is this picky? Maybe. Could I do better? No way. I can’t imagine how hard it is to typeset a multi-language book like this. It is a little distracting, though, so I just try not to notice it.

Ordering Info

My only wish now is that Peeters would consider licensing this lexicon to Accordance Bible Software, where I would find it immensely useful. However, the bound edition is beautiful, and I do actually appreciate leafing through a print lexicon, just like I did in the olden days.

Any of the above critiques are far outweighed by the impressiveness of this lexicon. Kudos and thanks to Prof. Muraoka and others involved for producing such a fine resource.

And thanks again to Peeters for the review copy. Find the book here at their Website, and here via Amazon (affiliate link).

Expect, God willing, more Septuagint resource reviews in the weeks ahead.

A Verse for Holy Week

Lent can help us recalibrate our anthropology:

καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου, ἐφ̓ ὃν ἤλπισα,
ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ̓ ἐμὲ πτερνισμόν·

Psalm 40:10 (LXX)

Indeed, the person at peace with me, in whom I hoped,
he who would eat of my bread, magnified trickery against me.

(NETS translation)

Jesus will apply this verse to Judas in John 13:18: The one who ate bread with me has turned his back on me.

And this was one of the 12! Even one of Jesus’s inner circle would turn his back on him. A sobering reminder of all that Jesus endured as we “journey toward the cross” this week.

Göttingen Septuagint in Accordance (Lowest Sale Price)

Septuaginta.band 1Accordance Bible has put its Göttingen Septuagint on sale, at its lowest price ever. There are 19 volumes, which span 34 Septuagint books. As Brian Davidson notes, Logos has five LXX volumes not in Accordance (Judith; Tobit; 3 Maccabees; Wisdom of Solomon; and Susanna, Daniel, and Bel et Draco), while only Accordance has the 2014 2 Chronicles. Neither has yet digitized the recently released Ecclesiastes volume.

$499 for the in-progress critical edition is not cheap, but serious students of the Septuagint will receive at least that much value from the modules. The Genesis print volume alone retails for about $250. The Accordance versions are morphologically tagged, so you never have to guess at a parsing or translation equivalent. As with all Accordance texts, Göttingen integrates seamlessly with lexicons, parallel texts, and other resources.

Here’s what the recently released 2 Chronicles volume looks like, with its apparatus open at bottom and two English translations of the Septuagint also open:

 

2 Chr LXX in Accordance

I’ve noted elsewhere that the critical apparatus in the Göttingen Septuagint is a text criticism workout. I’ve posted here and here about how to understand and use its apparatuses. Accordance hyperlinks all the abbreviations (everything in blue and underlined in the screenshot above is a hyperlink). The expanded abbreviations don’t mitigate the need for Latin and German in understanding the apparatus!

Apparatus Search Fields
Apparatus Search Fields

What especially sets Accordance apart from Logos is Accordance’s use of search fields in the apparatus, so that you can select a search field and run a more targeted search. I’ve found this most useful for when I’m trying to get a handle on how a particular manuscript might have treated the text. You can also search the apparatus by Greek content, so could see, for example, all of the Greek words that get treatment in the apparatus.

When I read through LXX Isaiah (mostly using Accordance) a few years ago, I made heavy use of Accordance’s “Compare” and “List Text Differences” features. This way you can see at a glance where Göttingen and Rahlfs or Swete differ on the book you’re looking at.

Do you want to really geek out on using the Septuagint in Accordance? Here‘s a post I wrote for their blog the other day, on using Accordance to generate a list of Greek vocabulary that New Testament readers might want to consider when coming to the Septuagint.

 

 


 

Disclosure: Accordance set me up with the 2 Chronicles volume to review. And I lead Webinars for them. That did not influence the objectivity of this post.

What’s New in Mounce’s Greek Grammar?

Earlier in 2019 Zondervan released updated editions of Basics of Biblical Hebrew Grammar (Pratico and Van Pelt, now in its 3rd edition) and Basics of Biblical Greek Grammar (Mounce, now in its 4th edition), as well as a suite of accompanying aids for students learning from those textbooks.

I haven’t spent as much time with the new resources as I’d like. But I recently came across Mounce’s own short summary online of what is new and updated in his fourth edition. Here’s his list of “major improvements”:

  • The layout of the book has been simplified. It’s gone back to its former size (6 x 9) but with a lay-flat binding. You wouldn’t need a brick to hold the pages open.

  • The layout is cleaner, which makes the content less intimidating, and the Professor has been moved to the website.

  • Vocabulary is the same (except ἅγιος is moved forward to chapter 9). However, pay close attention to the semicolons in the vocabulary listings. They identify the different glosses for a word.

  • Exercises 11 and 12, which are made-up sentences, now have space to translate them; hopefully, teachers will start requiring them.

  • A few exercise sentences have been replaced, and the order of the parsing exercises have been re-ordered in later chapters so that they go from easier to harder. Eventually, there will be a listing of those changes.

  • A free set of Keynote and PowerPoint slides for both the grammar and the workbook are downloadable for free, and they use Unicode so you wouldn’t have to download a special font. (They use Times New Roman.)

  • The FlashWorks database, paper flashcards, and the Compact Guide have all been updated to match the changes in the grammar. Roots are added to the cards, and a downloadable PDF listing all the words in alphabetical order is available for free.

  • Scholarship’s new understanding of the middle voice has been included, and teachers are invited to decide which approach to use. The same goes for the debate over σα and θη forms. QC codes will point you to YouTube presentations on some of these issues.

  • Aspectual language is now used throughout. So the book talks about the imperfective aspect, imperfect tense, perfective aspect, aorist tense, combinative aspect, and the perfect tense. I always include the words “aspect” and “tense” to avoid confusion.

  • Roots have been emphasized from chapter 4 on, are listed prominently in the vocabulary sessions, so when the student comes to chapter 20 it is natural and easy to think in terms of roots and stems.

See more here. Mounce’s grammar is available here.

New (and Very Big) Introduction to the Septuagint

There are already good introductions to the Septuagint: see Will Ross’s list here. I’ve reviewed a couple of them: T. Michael Law’s When God Spoke Greek and Mogens Müller’s First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint.

Baylor University Press has announced a Septuagint introduction (728 pages!) coming in November: Introduction to the Septuagint, edited by Siegfried Kreuzer.

I can personally attest to Prof. Kreuzer’s graciousness and meticulousness as an editor. No doubt this book will be good.

Here’s the description from Baylor’s product page:

The Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible created by Jews seeking a place of legitimacy for diaspora Jewishness and faith among the traditions of Hellenistic culture, was a monumental religious and cultural achievement.

This Greek Old Testament, in its original form and revised versions, provided the scriptural basis for Judaism in the Greek-speaking diaspora, enabled the emergence and spread of Christianity, and influenced translations of the Bible into African and European languages. Over time, however, the Septuagint’s relevance faded for Jews, and the Hebrew text eventually reasserted its dominance within Judaism. This led many to neglect the Septuagint as an authentic witness to the biblical tradition. But the Septuagint remained important, inspiring biblical writings and further translations into Latin, Coptic, and Armenian. In combination with the Qumran biblical texts, it provides yet further indication of the multivocal state of the Hebrew Bible around the turn of the eras and proves to be a text of continuous interest for biblical scholarship and cultural-historical studies.

Siegfried Kreuzer’s  Introduction to the Septuagint presents, in English, the most extensive introduction of the Septuagint to date. It offers comprehensive overviews of the individual biblical writings, including the history of research, current findings and problems, and perspectives for future research. Additionally, this survey presents a history of the Septuagint in its Greco-Hellenistic background, theories of its genesis, the history of its revisions, its lore in antiquity, and an overview of the most important manuscripts and witnesses of the convoluted transmission history of the text. The text includes extensive bibliographies that show the ongoing interest in Septuagint studies and provide a reliable basis for future studies.

A collaboration representing multiple nationalities, professional perspectives, and denominational traditions, this dependable guide invites newcomers and experts alike to venture into the rich world of one of the most influential works of literature in history.

Especially useful will be the book-by-book treatment, which will be interesting to compare to the T&T Clark Companion to the Septuagint, which also takes a book-by-book approach.

You can learn more about the book here.

In the Mail: Updated Zondervan Greek and Hebrew Grammars

Zondervan has just released updated editions of Basics of Biblical Hebrew Grammar and Basics of Biblical Greek Grammar, as well as related aids for students working through those textbooks. Behold:

 

 

Zondervan Academic has sent these for review. It feels like a long time ago (though it was only 10 years) that I began learning biblical languages. I spent hours and hours combing through the previous editions of these Greek and Hebrew textbooks, filling out almost every page of the workbooks, and learning the vocabulary with the cards. So I’m excited to work through these resources and report back.

In the meantime, you can click the links below to learn more. When I post I’ll point out differences in the new editions, but please also leave comments or questions if you’re wondering about a specific aspect of these new resources, and I’ll do my best to address them in the reviews.

Basics of Biblical Greek: Grammar / Workbook / Vocab Cards / Compact Guide (not yet released)
Basics of Biblical Hebrew: GrammarWorkbookVocab Cards / Compact Guide (not yet released)