A fourth popular Bible study software is by Olive Tree. Their “Bible Study App” works in the following platforms:
Mac on Lion
I’ve installed the app on a Mac and an iPad, and have received the NA28 Greek New Testament to review. In a short series of posts, I’ll report on the Bible Study App, and how it allows users to interact with the NA28 text and critical apparatus. Here I review the Mac version, using a MacBook laptop.
My opening screen, when I open the NA28 from my Library, looks like this (click to enlarge):
The interface of the left sidebar resembles that of the Mac Finder windows. In addition the sidebar affords immediate (in-app) access to the Olive Tree store. Once you click on “Book Store,” you see a screen that slightly resembles the iTunes store:
You can hide the sidebar and hide or customize the toolbar on top.
By clicking on the “Tools & Notes” icon on the top right (from the first screen shot above), I can open a second window (Olive Tree calls this “the split window”):
I have several options at the top of the split window: Resource Guide, Notes, etc.
With the NA28 open, I quickly found four ways to navigate to a given verse–each of the three shown below, as well as a right-click option to select a verse.
For the NA28 with apparatus, I open the text in the left window and the apparatus in the right. Clicking on a word or hovering over it will show its morphological information (i.e., parsing and gloss) either through a pop-up menu (when clicking) or through the “Quick Details” at bottom left in the shot below (when hovering):
Getting right to work within the program (with just the occasional reference to help files and a quick start guide) was easy enough. I didn’t find getting the two windows side-by-side to be as quickly intuitive as I would have liked, but I don’t know yet whether that’s a weakness in the program or just my newness to it. The interface is clean and visually appealing. I’ve already been impressed with all that’s available in the Olive Tree store.
More to come. In the meantime, Olive Tree has a blog post of their own on using the NA28 here.
Thanks to Olive Tree for the NA28 with Critical Apparatus, Mounce Parsings, and Concise Dictionary for the purposes of this blog review.You can find that product here.
Göttingen. Not just a city in Germany, but a word that instills awe and fear in the hearts of every student of the Septuagint who must eventually consult the set of Old Greek editions by that name.
Okay, that’s maybe a bit dramatic. I do suspect, however, that if one finds it challenging to learn how to read the leading critical edition of the Hebrew Bible–the Biblia Hebraica Stuttgartensia or BHS–the Göttingen Septuagint will prove even more difficult to decipher.
Not impossible, though.
In celebration of International Septuagint Day Friday, here I review the Göttingen Septuagint in Logos Bible Software. The full name is Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. It’s published by Vandenhoeck & Ruprecht in Göttingen, Germany. The Göttingen Septuagint has published over 20 volumes covering some 40 biblical books (counting the minor prophets as 12). Publication of additional volumes, while slow-going, is in progress.
The typical contents of a volume include:
The introduction (“Einleitung”)
The reconstructed Greek critical text (“Der kritische Text”)
The Source List (“Kopfleiste”) (not every Göttingen volume has this)
The First Critical Apparatus (“Apparat I”)
The Second Critical Apparatus (“Apparat II”)
In two previous posts I wrote a primer on how to read and understand the Göttingen Septuagint. In part 1 I wrote about the reconstructed Greek critical text and the source list (full post is here). In part 2 I explained how to understand the first critical apparatus, here. Each of those posts contains additional explication of Göttingen, so the one who is new to it may want to pause here to read more there. Having written at length about numbers 2-4 above, a future post will cover 1 (the introduction) and 5 (the second critical apparatus).
Logos is the only Bible software that has available all of the published volumes of the Göttingen Septuagint. Though Logos offers the set in 67 volumes, that corresponds to the 24 existing print volumes. This includes the 2004 Supplementum, which offers a “list of Greek manuscripts of the Old Testament,” sorted by date, region, writing material, and more, and which also cross-references various editors’ classifications of manuscripts against each other, so that differing systems can easily be compared.
There is, of course, the question of which Bible software to use in general. I’ve written about issues like layout, functionality, cost, and so on here, which includes both praises and critiques of Logos, Accordance, and BibleWorks. So what about Göttingen in Logos?
From what I’ve seen, the text of Göttingen in Logos is the most accurate digital text available. I am aware of others who have found typos in Göttingen for Logos, but based on a verse-by-verse read of Isaiah 1-11, I found just one error in Logos compared to the print text. The Accordance text of Göttingen for Isaiah, by contrast, had 14 spelling mistakes, misplaced words, or wrong inflections in that same span. This was a surprise to me, since Accordance aims to produce “research-grade” texts, a goal which sometimes means their texts take longer to complete than other software companies. (Accordance currently has some, but not all, of the Göttingen volumes that exist in print.) As of right now, as far as the actual critical text of Göttingen, Logos seems to be the best bet for consistent correspondence to the print text.
It’s easy to set up the critical text and both apparatuses in three separate areas in Logos, syncing them to scroll together. One can also easily add a tab with an English translation, Hebrew Masoretic text, and more, so as to use Göttingen in conjunction with other resources. Here’s how I use Göttingen in Logos (click for larger):
Assuming you have other versions of the Septuagint available in Logos (Rahlfs, Swete, etc.) you can use the Text Comparison feature (top right in the shot above) to see where the critical text of Göttingen differs from another Septuagint text. I’ve found this to be a useful and time-saving feature. (One can do the same with the Compare tool in Accordance, though there’s an unresolved issue with that tool that impacts use of Göttingen. [UPDATE: It’s now resolved.] Accordance’s comparison tool is, however, a bit more versatile with its “List Text Differences” feature.)
You can use the critical text as any other text in Logos–double-click on a word to look it up in a lexicon (I have LEH open at bottom center above), right-click to do a variety of other searches, word study, etc. It doesn’t take long to see how many times the Göttingen text uses a given word.
As to the critical apparatuses, you can mouse over blue hyperlinked abbreviations to find out what they stand for. Or you can have an Information window open, as here (click to enlarge):
The apparatus abbreviates Latin and German, which is what the Information tab shows. (The Göttingen introductions are in German.) Miles Van Pelt’s short chart (in English) is helpful with the Latin (pdf here). And there is an English translation of the Pentateuch introductions available here (with Exodus being the most complete one). But there is no mechanism in Logos to translate the German or to decipher the apparatus. Accordance is the same here, and neither Logos nor Accordance offer a German-English dictionary, so one couldn’t even link to that. The general academic assumption, of course, is that by the time someone is using Göttingen in their study of the Septuagint, they are already learning (or have learned) German. (Ah, but academic assumptions….) I’m not sure it’s fair to fault Logos (or Accordance) for this lack, but a German-English dictionary as a future module would help a lot of users.
Speaking of the introduction, the introductions to each volume are nicely laid out with plenty of hyperlinks for easy reference:
You’ll have to know German to get very far in the introduction, but note the link above to English translations for some of the introductions. Also, though one ought not to rely too much on it, Google Translate takes the user surprisingly far if she or he simply copies from Logos and pastes here.
One thing lacking in the Logos Göttingen is the Kopfleiste (Source List). Not every print volume has it, but the five Pentateuch volumes, Ruth, Esther, and others do. Accordance, by contrast, includes this feature for the Göttingen volumes that have it. The Kopfleiste makes the most sense in a print edition (since it is a list of manuscripts cited on a given page), but someone doing serious textual research using Göttingen in Logos would still feel its lack. No word yet from Logos on if/when that will come available.
What about searching the apparatuses? Less than ideal here, though not unmanageable. If I want to see every time the First Critical Apparatus in Isaiah cites the Minuscule manuscript 301, I right click to “Search this resource,” but the results are grouped as follows (click to enlarge):
To my knowledge it is not possible to expand these results in this screen (pane) to see every use of MS 301, which is what I really want to be able to do. (If I am mistaken and find a way, I’ll post here again.) The shortcut command+F (in Mac) or control+F (in Windows) is an alternate way to search a text in Logos. The apparatuses are searchable using this keyboard shortcut; in this case all the instances of MS 301 are highlighted as you scroll through the apparatus, so you can still see all its occurrences.
Accordance, by contrast, offers multiple ways of searching an apparatus: by references, titles, manuscripts (most helpful), Hebrew, Greek, or Latin content, and more. This makes Accordance’s apparatuses really usable and easy to navigate in multiple ways.
The price for the Logos Göttingen is a bargain. I mean, $700 is not cheap, but considering that the same sum would get you just a few volumes of the print edition, it’s a great deal. The academic program gives you a significant discount in this case, too.
By the way, a tip for using Göttingen efficiently in Logos: Brian Davidson of LXXI has a neat way to set up a Logos layout to include multiple Göttingen books. (They list in the Logos library all as separate volumes, not as one Septuagint.) His suggestion (here) is a good way to go.
All in all, the Logos Göttingen is a worthwhile investment, especially if you primarily want Göttingen for the critical text itself, and for the chance to compare it with other Septuagint editions. The lack of a Kopfleiste is not an immense loss, but the inability to search apparatuses by multiple search fields (and with expandable results) is a drawback. So the potential purchaser will just have to consider what his or her needs are. Accordance nails it in apparatus searching, but their critical text in Isaiah had more mistakes than one who needs an accurate text would like.
Logos has a fully digitized Göttingen Septuagint, so if you need access to everything that exists in print, know that this is the only Bible software where you can get it. Accordance continues production on their volumes and, as far as I know, will see the project through to completion. (Though see here and here, a project of Computer Assisted Tools for Septuagint Studies.)
In Logos it’s convenient to be able to scroll through all of the Göttingen Septuagint with additional resources open and a click away. The electronic availability (and affordability) of Göttingen is a significant step forward in text criticism and Septuagint studies.
Many thanks to Logos Bible Software for the review copy of the Göttingen Septuagint, given to me for the purposes of review, but with no expectation as to the content of my review. Accordance provided me with their Göttingen Isaiah for purposes of comparison.
The one who is serious about getting at the earliest attainable text of the Hebrew Bible will eventually find herself or himself face-to-face with a page like this:
The Göttingen Septuagint is the largest scholarly edition of the Greek translation of the Hebrew Bible. Its full title is Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Vandenhoeck & Ruprecht in Göttingen,
Germany publishes the series, which includes more than 20 volumes covering some 40 biblical books (counting the minor prophets as 12). Various editors are working toward the publication of additional volumes.
But if good coffee, fine wine, or well-aged cheese requires work on the part of the one taking it in, the Göttingen LXX makes its own demands of the reader who would use it. The critical apparatuses on each page have Greek, abbreviated Greek, abbreviated Latin, and other potentially unfamiliar sigla. The introductions in each volume are in German.
How to read and understand the Göttingen Septuagint, then? To begin, here is the sample page from above:
There are four main parts to the page, marked in the image above by the numbers 1 through 4.
The reconstructed Greek critical text (“Der kritische Text”)
The Source List (“Kopfleiste”) (note: not every Göttingen volume has this)
1. With verse references in both the margin and in the body of the text, the top portion of each page of the Göttingen Septuagint is the editorially reconstructed text of each biblical book.
2. The Kopfleiste comes just below the text and above the apparatuses. Wevers notes it as a list of all manuscripts and versions used, listed in the order that they appear in the apparatus on that page. A fragmentary textual witness is enclosed in parenthesis.
Next are the two critical apparatuses. In his introduction to Genesis (conveniently translated into English here, from which I quote), editor John William Wevers speaks of the critically reconstructed text as an “approximation of the original” and “hopefully the best which could be reconstructed.” I previously noted:
[Göttingen] editors have viewed and listed the readings of many manuscripts and versions. The critical apparatuses are where they list those readings, so the user of Göttingen can see other readings as they compare with the critically reconstructed text. (Because the Göttingen editions are critical/eclectic texts, no single manuscript will match the text of the Göttingen Septuagint.)
The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) notes (from here):
The Göttingen Septuagint features two apparatuses (as does the Larger Cambridge Septuagint), the first for LXX/OG textual evidence proper and the second for so-called hexaplaric evidence, i.e. “rival” translations/revisions of the translated LXX/OG (such as circulated under the labels “Theodotion,” “Aquila,” and “Symmachus”), preserved largely through the influence of Origen’s Hexapla. For LXX/OG research the importance of both apparatuses is second only to the critical text itself.
The challenge, of course, is that to make sense of the apparatuses and their abbreviations.
3. The First Critical Apparatus (“Apparat I”)
The “textual evidence proper” consists of any readings that the editor deems as variant to the reconstructed text. The editors follow a consistent order in the witnesses they cite. (There is minor variation, volume to volume.) In Genesis Wevers writes:
The witnesses for a variant are always arranged in a set order: a) the uncial texts in alphabetic order; b) the papyri in numerical order; c) the witnesses of the O‘ mss [AKJ: the “hexaplaric group”]; d) the witnesses of the C‘’ mss [AKJ: the “Catena group”]; e) the remaining text families (comp Section B I above) in alphabetical order; f) the rest of the Greek evidence in the following order: N.T. witnesses, Ios [AKJ: Josephus], Phil [AKJ: Philo], followed by the rest of the Greek writers in alphabetic order; g) La (or the sub-groups, for ex. LaI Las, etc.) [AKJ: Old Latin versions], followed by the other versions in alphabetic order; h) citations of the Latin Fathers, introduced by the sign Lat (these witnesses always stand in opposition to La or a sub-group of La); i) other witnesses or commentaries.
(And you shall love the Lord your God with all your mind and with all your soul and with all your strength.)
The apparatus for that verse, in part, has:
om καί 1° Arab Sa17 | αγαπησης 30; αγαπη σε 527 | κύριον τόν] bisscr 120* | om σου 1° Tht Dtap | ἐξ 1°—διανοίας] εν ολη τη καρδια Matth 22:37 |
With each unit broken up by line here, the apparatus gives this information about its manuscripts:
Arab and Sa17 omit (om) the first (1°) use of καί
30 has αγαπησης; 527 has αγαπη σε
120* has κύριον τόν written (scr) twice (bis)
Tht Dtap omits (om) the first (1°) use of σου
From the first use (1°) of ἐξ through (—) the word διανοίας, Matthew 22:37 has rather (]) εν ολη τη καρδια
One has to go to the introduction for information about the manuscripts “Arab” (Arabic version), ” Sa17” (from the Sahidic version), “30” and “527” (minuscule manuscripts), “120*” (also a minuscule manuscript, where the asterisk * refers to “the original reading of a ms,” as opposed to a “correction”), and “Tht Dtap” (Tht=Theodoretus (“Cyrensis=Cyrrhensis”); Dt=his Quaestiones in Deuteronomium;ap refers, Wevers notes, “to readings (variants) in the apparatus of editions”).
Miles Van Pelt has produced a concise two-page summary of sigla and abbreviations. I offer appreciation and gratitude to Miles that I can link to that pdf here. That offers further instruction as to deciphering the apparatuses (both the first and second) in the Göttingen volumes. The introductions to given volumes contain the signs/symbols and abbreviations (“Zeichen und Abkürzungen”), as well.
Boromir had it right:
So I’ll write about the Second Critical Apparatus (“Apparat II”) in a future post. Until then….
Thanks to Brian Davidson of LXXI for his helpful suggestions on an earlier draft of this post and the part 1 that preceded it. He is not to be blamed for the inclusion of Boromir in this post.
Most students of the Hebrew Bible who read Hebrew know of the premier scholarly edition, the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS, here on Amazon). The BHS is now being updated by the BHQ (Q=Quinta), about which you can read more here. Both the BHS and BHQ are “diplomatic” editions of the text, which means that they reproduce a single “best” manuscript, the Leningrad Codex, in their cases. The footer in each page contains a critical apparatus, which lists variant readings from other manuscripts and versions that the editors have deemed to be of importance for getting even closer to the “original” (now often being called the “earliest attainable text”). In some cases, the editors may wish to show where another manuscript or version differs from the Leningrad Codex; the critical apparatus is where they do it.
There are two other similar projects underway for the Hebrew Bible. One is the Hebrew University Bible Project, also a diplomatic edition, but unlike BHS and BHQ, based on the Aleppo Codex. The HUB includes a more extensive critical apparatus than BHS, so that readers can see more textual variants.
The other scholarly edition of the Hebrew Bible is the Oxford Hebrew Bible Project, “a new critical edition of the Hebrew Bible featuring a critical text and extensive text-critical introduction and commentary.” Though the BHQ contains commentary, too, the OHB differs in being an “eclectic” text, meaning that, as R.S. Hendel says (quoted in Tov),
The practical goal for the OHB is to approximate in its critical text the textual “archetype,” by which I mean the earliest inferable textual state.
Though the textual apparatuses of the BHS/BHQ and HUB can theoretically aid the reader in approximating the textual “archetype,” the text of the OHB offers that approximation rather than reproducing an actual manuscript (as the diplomatic editions do). Hence, the OHB is an “eclectic” edition. (So, too, are the two major scholarly editions of the Greek New Testament, the NA27 and UBS4.)
The Septuagint–the Greek translation of these Jewish Scriptures–has various scholarly editions, too.
On its Website the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) has a great primer on the various editions of the Septuagint. Below, “OG” stands for “Old Greek.” They write:
The creation and propagation of a critical text of the LXX/OG has been a basic concern in modern scholarship. The two great text editions begun in the early 20th century are the Cambridge Septuagint and the Göttingen Septuagint, each with a “minor edition” (editio minor) and a “major edition” (editio maior). For Cambridge this means respectively H. B. Swete, The Old Testament in Greek (1909-1922) and the so-called “Larger Cambridge Septuagint” by A. E. Brooke, N. McLean, (and H. St. John Thackeray) (1906-). For Göttingen it denotes respectively Alfred Rahlfs’s Handausgabe (1935) and the “Larger Göttingen Septuagint” (1931-). Though Rahlfs (editio minor) can be called a semi-critical edition, the Göttingen Septuaginta (editio maior) presents a fully critical text, as described below.
Beginning Septuagint students are likely to own just “Rahlfs” (the Handausgabe mentioned above). But those who want to do more detailed text work with the Septuagint want more than the mini-apparatus in that edition.
There is more here about the scholarly versions of the Septuagint, including a volume-by-volume listing of both the Cambridge and Göttingen projects.
I have been fortunate to receive a review copy of BHS and BHQ Hebrew Bible editions from Accordance, as well as the existing volumes of the Göttingen Septuagint from Logos. I’ll be reviewing each in the coming weeks.
UPDATE: My review of BHS in Accordance is here. My BHQ review is here. Part 1 of a short primer on using the Göttingen Septuagint is here.