Good Grief (a review of A Liturgy of Grief)

There is a Yiddish proverb that calls tears the soap of the soul. The release, rather than the bottling up, of inarticulate emotion is a valuable first aid to be applied over and over again to the raw wounds of grief.

A Liturgy of Grief, p. 2

My boss and I have recently lamented together the lack of good lament liturgies for the Church. Worshiping communities seem to be good at celebration and constant in intercession–maybe even at times confession–but lament? We’re too scared or too complacent to adopt that difficult posture. We may think that even if we wanted to lament, we don’t have the words with which to do it. “Contemporary Western culture,” Leslie C. Allen says in his Liturgy of Grief, “provides little space for grief.”

And yet we do have resources, scripts to help us unbottle the anguish and woe we inevitably experience. Allen, whose book is aptly subtitled A Pastoral Commentary on Lamentations, writes, “The book of Lamentations is best understood as the script of a liturgy intended as a therapeutic ritual.”

A Liturgy of Grief is a unique kind of commentary. Though Allen has written technical commentaries and contributed to commentary sets (a few are here), this book is a monograph, a singular contribution to Lamentations commentaries. Baker Academic publishes it, but it is not so academic or technical so as to exclude readers who have only a passing familiarity with Lamentations or the Old Testament.

The book includes the full English text of Lamentations, in Allen’s own translation. Though he often references the Hebrew he translates, he rarely lists the Hebrew words themselves. Language and translation buffs, however, will be happy to see nine pages of translation notes in an appendix. (This language buff appreciated that Allen saved his longest translation note for the single English word “but” in the last verse of Lamentations.)

Allen has written lengthy technical commentaries, yet this is not that, nor is it intended to be. However, Allen does not neglect to thoroughly elucidate the text. He understands the five chapters of Lamentations as “five poems,” each with their own distinctive theme and contribution to the larger book. The climax of the book comes in the fifth poem. Here the grieving community, having heard the model prayers of a pastoral mentor/liturgist (Allen calls him “the reporter”), at last can pray to God in their grief.

Allen weaves together narratives past and present, from the 6th century B.C. to today, in order to guide the reader section-by-section through the book of Lamentations. In addition to being Senior Professor of Old Testament at Fuller Theological Seminary, he is a hospital chaplain. Nicholas Wolterstorff comments in the foreword, “[Allen] brings to his commentary an understanding of grief that was already deeply informed both by the contemporary literature on grief, all of which he seems to have read, and by his own activities as a hospital chaplain.” In reference to the repeated expressions of grief in the first poem (chapter 1 of Lamentations), Allen writes:

For those who grieve, but not for their regular hearers, the old story is ever new, always filling their consciousness and needing to be told once more, as intensely as it was the first time. Patience is the prime virtue that empathy requires.

Any preacher, liturgist, or worship leader will appreciate Allen’s commentary. He gives attention to the approach and words of “the reporter”/liturgist in Lamentations, drawing important conclusions that can guide today’s liturgist in helping a community deal with grief:

In this [third] poem a wounded healer offers his knowledge of God’s ways and his experience of them in a context of suffering. At beginning and end he ministers out of his own suffering and presents himself as an object lesson. A fellow sufferer, he points the congregation forward to a new wholeness that both he and they yearn to attain. In turn, we readers who are wounded have the potential to be wounded healers.

A Liturgy of Grief is a special book and a gift to the Church, both its leaders and its members. Contrary to lament-free churches or a Western culture which knows not how to grieve, Allen opens up a space for readers to recall and feel their hurt and the hurt of others. The commentary is “pastoral,” just as it promises, with Allen a pastor to any who will receive the ministry he has to offer through this book. “When believers find themselves in such a fearfully dark valley,” Allen concludes, “the biblical tradition is there, providing challenging words for souls in pain to use.” In addition to Lamentations, Allen evokes the biblical traditions of Isaiah, Jeremiah, Joel, and makes reference to numerous lament Psalms.

Allen illuminates all these “challenging words” of Scripture beautifully. His final chapter perfectly matches the surprising ending of Lamentations. (No spoilers here, but I will say that all I could write in the margins was, “This is real, true, holy.”) I finally realized hours after finishing the book that, all along, Allen as author plays the same role to reader as “the reporter”/liturgist in Lamentations did to his 6th century B.C. worshiping community:

He mentors members of the community by giving expression to the grief he and they have in common, turning incoherent feelings into words and explaining the experiences they have all been through. …He is also interpreter of their loss…. and finally involves them in a creative response of their own that they are ready to make in the final poem…

…that of prayer to God. As a result, A Liturgy of Grief serves as its own sort of book of Lamentations for the 21st century, with Allen “giving expression to the grief” of his readers, interpreting their loss and–finally–guiding them into a response of prayer.

I offer my thanks to Baker Academic for providing me with a free review copy in exchange for an unbiased review. A Liturgy of Grief is available at Amazon.

UPDATE: I interview the author here.

BibleWorks and the Septuagint

I recently blogged on why you need the Septuagint. And here are some great resources to begin and further pursue Septuagint study.

One indispensable resource for Septuagint study that I use almost daily is the computer program BibleWorks. I have not yet made the upgrade from version 8 to version 9, but much if not all of what I have to say here will still be applicable to users of version 9 (and 7, for that matter).

Here is what my BibleWorks looks like for 1 Maccabees (click or open in a new tab to view larger):

The following features help me navigate my way through the Septuagint:

  • A nice, big Browse Window (middle column in the top window) so that I can see the whole Greek verse easily at once, with English translations below. Both the LXA (Brenton’s Septuagint with Apocrypha, in English) and the NRS (NRSV, which includes the Apocrypha) are part of BibleWorks.
  • A stand-alone Word Analysis Window (bottom right of the screen) so I can better use my other columns. I set the default lexicon to LEH (Lust/Eynikel/Hauspie’s Greek-English Lexicon of the Septuagint, Revised Edition).
    Not only is this a fantastic Septuagint-specific lexicon; it also includes word frequency counts. What I particularly like about this is that I can use the Stats window (in the Analysis Window, the right column in the top window) to find out how many times a word appears in the whole Greek Bible (LXX+New Testament). Then using the LEH frequency counts, I can get a quick number on how many times a word is used in the LXX and the NT. This is helpful if I see an LXX word that occurs 200+ times, have never heard of it, and then see it only appears 10 times in the NT.
  • The Resource Summary Window (bottom left of the screen). Here I can access Conybeare’s Grammar of Septuagint Greek, which comes with BibleWorks and is hyperlinked both by part of speech and Scripture index. Another nice feature is that I can pull up BibleWorks paradigms quickly for a given part of speech–a helpful grammatical refresher! The IVP Dictionary of Jesus and the Gospels in that window is an add-on from WordSearch, but their IVP Dictionary package has a bunch of great Septuagint articles.
  • Note: There is no punctuation in the BibleWorks Septuagint text. This is not a display error; it’s just how it is. There are accents and breathing marks, though. And, the way I see it, even if Rahlfs in print has punctuation, the original manuscripts did not, so no huge loss.
  • I hesitate to write too much more about the Analysis window (right column in the top window), because BibleWorks 9 has significantly changed (=improved) the layout. In fact, there are now four columns, as seen here. However, for anyone using 8 or less, the above configuration allows you to work with the LXX profitably. For BibleWorks 9, I’m sure you could use the above layout as is (BW9 lets you use just three columns if you want, I believe) or make whatever modifications you wanted in BW9.

1 Maccabees has no existing Hebrew text. The scholars I’ve read on it all think that the Greek of 1 Maccabees has the flavor of translation Greek, and so translated a Hebrew original. But we don’t have it. (BibleWorks is powerful, but not quite that powerful!)

How I use the LXX when there is a corresponding Hebrew text (e.g., when I’m reading Micah) looks a little different. For example, in addition to the above, I’ll have the Hebrew text and English translation displayed. BibleWorks has the amazing Tov-Polak Parallel Hebrew/LXX Database, too, that comes with the base package.

BibleWorks allows me to read through the Septuagint in Greek with English translations displayed underneath. (I can also hide them–that’s what my “No Eng.” tab is in the left column of the top window.) It gives me instant word analysis (its parsing and then word definition and frequency count through LEH). I get grammatical helps from Conybeare and BibleWorks paradigms. I can search on a word to see how it’s used throughout the Septuagint and/or New Testament (note the highlighted word above). And with the IVP add-ons, I get historical background, too.

Using BibleWorks is a fabulous way to read through the Septuagint. I feel very blessed to have access to such a tool as this.

And I know there is much more BibleWorks can do. Fellow BibleWorks users and lovers of the Septuagint, how do you use BibleWorks for LXX success?

Septuagint Sunday is a regular feature of Words on the Word. All my LXX posts are here. The full contents of BibleWorks (now in version 9) are listed here. You can buy the program here or here.

All you need is your Septuagint and this (LXX+ALS=Septuagint Success)

I wrote a few days ago about why you need the Septuagint. I noted:

For students of Greek, the LXX is a good way to challenge oneself in Greek beyond the New Testament. There is a fuller and deeper vocabulary in the Septuagint that helps Greek students grow in their knowledge of the language.

While this is true, the challenging nature of Septuagint vocabulary is also one reason why even students of New Testament Greek stay away from the Septuagint. How can one make her or his way through the Septuagint in Greek in a way that is not entirely frustrating?

I’ve listed some helpful Septuagint resources here, including vocabulary helps. But what if someone just wants to read through the Septuagint in Greek, unencumbered by multiple resources at hand? One thing I value is not having to use four or five additional reference works to understand the first reference work.

Enter Bernard A. Taylor’s Analytical Lexicon to the Septuagint: Expanded Edition (Hendrickson, 2009).

Taylor lists every single word found in Rahlfs Septuagint, the standard LXX text, as it appears (inflected) in the text. Each word then has full parsing information and the basic word meaning taken from Lust, Eynikel, and Hauspie’s Greek-English Lexicon of the Septuagint [GELS].

This means that the user of this expanded edition (ALS, hereafter) does not need an additional lexicon at hand to get basic word meanings. To be sure, Taylor notes:

The abridged GELS entries in this volume include only the basic word definitions, not the contextual meanings found in the subsequent paragraphs of many of that work’s entries. The word definitions included are glosses, or translation equivalents, rather than [full] descriptions of each word’s meaning.

If you’re looking to read the Septuagint and do word studies, you’ll need an additional resource. But if you need only the basic meaning (what most people want who are reading straight through), Taylor’s lexicon covers all your needs. (And he certainly doesn’t claim that the glosses in his ALS are anything more than that, glosses.) You get full parsing information, which then refers you to the lexical form of the word, which then has the basic word meaning from GELS. Especially helpful is the inclusion of proper nouns, so that there is really no word in the LXX that is left untouched by this lexicon.

ALS is intuitive, well-laid out, and easy to use. The Greek font is clear and big enough to read easily. The lexical forms of words (i.e., where the basic word definitions are) are in bold for easy reference. The book is not very heavy (two pounds), so it travels well. More than 20 pages of introductory material clearly and concisely explain the features of the lexicon, abbreviations, suggestions for use, and overview notes on various parts of speech, transliterations, and so on. The introductory materials are instructive and easy to read, yet ALS presents its information so well that its user can easily put it to work right away.

It’s tempting to debate the merits of a work like this in print, when all that Taylor offers (and more) can be had in electronic Bible programs like BibleWorks. However, to do that would not be to review this lexicon in its own right. Of course an electronic database (that can parse and provide lexical meanings of words) is faster to use, but a print copy is easier on the eyes, you don’t have to wait for it to boot up, etc. That’s all beside the point, though. The important thing about Taylor’s expanded edition is that it has morphological and lexical analysis, so it functions as an all-in-one supplement to guide the reader through the Greek of the Septuagint.

Analytical Lexicon to the Septuagint: Expanded Edition is now on my bookshelf right next to my Rahlfs Septuagint. It’s hard to imagine a more useful Septuagint resource than Taylor’s.

I thank Hendrickson Publishers for the review copy of this book, which was provided to me free of charge in exchange for an unbiased review. Taylor’s lexicon is available here.

Leaving it all on the field

I took a Septuagint test today. It was about Micah generally, the passage where Micah and Isaiah have basically the same text, the verse in Matthew that quotes Micah, and a verse in Joel that on first glance seems to say the opposite of a verse in Micah. I was asked to explain these things and do a bunch of translating.

This is how I felt before, during and after the test:

Yes, I’m a nerd, but the Septuagint really is awesome. I hope in future posts (perhaps on Septuagint Sundays) to share more about what I’ve been learning in my Septuagint directed study.

Magnificent Monograph Monday: The Later New Testament Writings and Scripture, Reviewed

Eisegesis. Not a label most evangelical Biblical interpreters want to wear. If exegesis is drawing the meaning out of a text–with a careful eye toward its original context and authorial intention–eisegesis is taking one’s own set of meanings and intentions into the text. Evangelical scholars aim to practice the former and avoid the latter, although of course everyone comes to any text with some presuppositions. (And new hermeneutics like reader response criticism may see this as a good thing anyway.)

My seminary teaches an exegetical method that majors on reading a text in its original context and understanding its original purpose. I’ve often thought that if New Testament writers submitted any of their works as exegesis papers, they’d fail because of the various “hermeneutical fallacies” they commit! It seems that New Testament writers freely appropriate or proof-text Old Testament passages for their own purposes, no matter the original context or intention of the passage at hand. They might even be accused of eisegesis, were they employing their methods today.

Baker Academic has just published the third volume of Steve Moyises’s de facto trilogy, in which he examines how Jesus, Paul, and the later New Testament writers use Scripture. He seeks to “give an account of” and “consider the use of Scripture” in the later NT writings. This is a “study” of “important engagements with Scripture.”

Just picking up the book before reading it was a pleasure–the layout is great, the paper quality is high, the font is clear and easy to read, and the cover design is appealing. Especially for a paperback, it’s an attractive volume to have on a bookshelf. (I note here that I received a free copy from Baker in exchange for an unbiased review.)

Moyise treats Acts, 1 Peter, Jude/2 Peter, James, Hebrews, Revelation, and includes a brief excursus on 1-3 John. He is thorough in the Scriptures he treats, which is especially aided by a UBS index in the back that serves as an index of all the quotations of the Old Testament in the above books. (There are full Scripture and author/subject indeces, too.)

The author groups the Scriptures thematically or by Old Testament book, rather than going verse by verse through each of the New Testament writings under consideration. In Acts, for example, he considers how the author Luke uses Old Testament Scripture to address themes like “Salvation for Jews and Gentiles,” “Christ’s death, resurrection, and exaltation,” “Judgement,” and so on. In 1 Peter Moyise has sections devoted to I Peter’s use of the Psalms, of Isaiah, etc. Moyise does this so as not to “miss the wood for the trees,” and he is successful. The reader, then, can conclude each portion of the book with a solid overview of how each NT writer uses the OT.

The text is accessible to a non-scholar or non-specialist in this field. For example, Moyise explains on p. 4:

[I]n some cases the New Testament authors appear to know a version of the text that differs from the majority of manuscripts that have come down to us. The discovery of the Dead Sea Scrolls (1948–) has shown that the biblical text existed in several forms in the first century and it is not always clear which form is being quoted.

He uses gray shaded boxes at various points to succinctly explain key concepts such as “typological interpretation” or to address things like 2 Peter’s use of the largely unknown 1 Enoch. The endnotes include more textual details and point the reader in the direction of the scholarly writings about each book. One does not need knowledge of the original language to read Moyise, but he does at times use transliteration of various Greek words if it helps his explanation.

The potential reader might be concerned that a book about intertextuality could end up as just a dry list of references. Moyise does thoroughly catalog the quoted OT passages, yet he draws conclusions from such use, as well:

Although James’s use of Scripture is not christological in a doctrinal sense, it bears comparison with Jesus’ own interpretation of the law, particularly his emphasis on seeing the law in the light of the twin commands to love God and neighbour. (63)

Moyise presents various interpretations in an even-handed, balanced way. I felt more than once like I was reading R.T. France, a favorite commentator of mine. He includes, too, the full text of many of the verses he cites, eliminating the need to flip back and forth through other reference works while reading this one. Jude and 2 Peter have a helpful table of comparisons where the two are lined up side-by-side, and this feature is present for other passages also.

There were a couple times where I thought Moyise might be guilty of the fallacy of post hoc ergo propter hoc (inferring causation just because one thing chronologically follows the other). In Revelation, for example (which he notes quotes no Scripture explicitly but is full of allusions), he speaks in terms of the “source” of (129, 137) or “inspiration behind” (130) John’s descriptions of his visions. My response to this was–just because John’s language has much in common with the Scriptures that came before him, do they therefore have to be his source? What if his source was, in fact, the vision he had, and he just used Scriptural language to express it?

Finally in the conclusion to his section on Revelation, Moyise addresses this very question. In fact, he is quite aware of questions like mine, and in the end treats it thoroughly and fairly, citing those who advocate a “scribal model” (where John is said to have basically just compiled Scriptures into a new presentation) and those who advocate a “rhetorical model” (where John uses OT language to express something new that he actually saw).

My question about whether or not NT writers are in some sense eisegetes is not an uncommon one. Students often ask: If we’re not supposed to handle Scripture that way, how can they? Though Moyise doesn’t necessarily set out to answer that question in this volume, he answers it beautifully:

The important point in all this is that the Scriptures did not exist in a vacuum. They were part of a living tradition where text and interpretation were transmitted together. (148)

In describing Revelation’s use of Daniel, for example, he says it is “not necessarily an ‘improper’ use of Scripture but hardly what Daniel had in mind” (140).

Moyise (87) quotes Susan E. Docherty from her book The Use of the Old Testament in Hebrews:

The author of Hebrews as much as any ancient Jewish exegete…regarded it as legitimate interpretation to seek out what scriptural texts imply as much as what they actually say, presumably believing that the new meaning he gave them was inherent in the original revelation, which he regarded as having endless depths of meaning and real contemporary relevance.

That Moyise’s trilogy of books on NT use of Scripture exists is a testament to the depth of Scripture. Moyise is a fantastic guide for exploring what can be confusing and difficult territory.

(Here’s the book at Amazon.)

Resources for Septuagint Study

Yet another reason to love Sunday: it’s Septuagint Sunday at Words on the Word. (Settle down.) Here are some resources I’ve found helpful for the study of the Septuagint:

Resources Relating to the LXX. From the Codex biblical studies blog by Tyler Williams. This is up-to-date and probably the best place to start working your way through what’s out there in Septuagint land right now. Williams lists available English translations, introductions, Greek editions, language tools, topical studies, and electronic resources for the study of the Septuagint. He includes brief and helpful descriptions of each resource he links to. The page looks to have been last updated in 2009, but it’s still pretty current.

Rod Decker’s LXX Resources page. Decker is behind the ever-helpful Koine Greek Reader, which includes grammar review, vocabulary lists, and graded readings in the Greek of the New Testament, the Septuagint, the Apostolic Fathers, and a few early church creeds. His resources page has some very helpful Septuagint vocabulary lists. This one (PDF) has all words occurring more than 100 times in the Septuagint. And this one (PDF) has words that occur more than 100 times in the Septuagint but less than 25 times in the New Testament. The second list is ideal for those who know their NT Greek, but want to branch out into the much larger vocabulary pool of the Septuagint.

Septuagint Online. By Joel Kalvesmaki. He gives a great historical overview of the Septuagint, including clarifying some terminology (see here). And here is his link to other Septuagint resources.

The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS)The IOSCS is “a nonprofit, learned society formed to promote international research in and study of the Septuagint and related texts.” Yes, I’m a member, as of this last week (honey, sorry you had to hear about it on the blog, but it was only $15). The IOSCS puts out an annual journal, has published some Septuagint monographs, and even has a book-by-book commentary series on the Septuagint in the works.

Albert Pietersma’s page. Pietersma co-edited the New English Translation of the Septuagint (NETS, all online for free here). His page contains, among many other useful resources, a couple of .pdfs on various Psalms, where he does a verse-by-verse commentary that examines both the Greek and the Hebrew. He prints the Greek and the Hebrew before commenting on it, too, so it’s a great way to increase one’s language skills. This allows one to see the kinds of issues that Septuagint translators were working on.

You may also wish to bookmark this link, which gathers all my posts that have a “Septuagint” tag (including this one, previous ones, and future ones I post).

Book Giveaway at Koinonia

Zondervan Academic’s blog Koinonia is giving away a free copy of Introducing the Old Testament by Tremper Longman. Go here to enter.

I’m about halfway through reading a digital galley of this book myself, so will post a review on some upcoming Magnificent Monograph Monday. So far I’ve found the book helpful in refreshing and deepening my understanding of the sweep of the Old Testament. One of the best features of the book so far is that Longman asks with each OT book: how does this anticipate the Gospel of Jesus?

The question Koinonia asks is one I was just talking with my boss about yesterday at work: “Are Proverbs always true?” Answer that question on their site to enter the giveaway, and I’d also be curious to hear anyone’s answer here.

Bifid

The prophets in the Hebrew Bible knew how to throw down. They often ran the risk of death for their faithfulness in sharing God’s message with others. But that didn’t stop them.

One potentially confusing thing about the prophets is their frequent and sometimes abrupt transition between good news and bad news. Scholars refer to prophetical books like Micah as “bifid,” meaning that it has two primary kinds of prophecies: woe and weal. Woe prophecies are prophecies of bad things that will come to those who do injustice, who disobey God, who oppress the poor in their midst, etc. Weal prophecies are the comforting good news to God’s people: that though they are sinful and fall far short of God’s commands, yet he will have compassion and forgive.

The alternation between woe and weal in the prophets can be pretty unsettling to the reader, as I imagine it was to the people who first heard the prophecies. (“Oh, hey, cousin Asher… everything is cool! God’s going to forgive us. Wait… what’s he saying now? We’re going to perish in our transgressions?”)

Micah is a bifid book. One fairly common structural understanding of the book, which I first learned from my Hebrew professor, but have since seen elsewhere, has the book split up something like this:

1:1                Superscription (i.e., title) identifying Micah as a messenger of Yahweh

1:2-2:11       Punishment, part 1 (Woe):
Yahweh will punish Israel (the North) and Judah (the South) for their Idolatry

2:12-13        Restoration, part 1 (Weal):
Yahweh will gather the remnant of Israel like a flock

3:1-12           Punishment, part 2 (Woe):
Leaders, rulers, prophets, and priests are all corrupt, distorting justice.
Darkness will come over them and Jerusalem will be razed.

4:1-5:8          Restoration, part 2 (Weal):
Many nations will come to the mountain of Yahweh to worship the God of Jacob.
There will be peace.

5:9-7:6         Punishment, part 3 (Woe):
Yahweh will cut off idolatry from the land, destroying the unfaithful cities of Israel.

7:7-7:17      Restoration, part 3 (Weal):
The enemy will be trampled, the cities of Israel rebuilt.

7:18-7:20      Hymn of praise to God

There’s a particularly striking relationship between the first few and the last few verses of the book, that I think helps to resolve some of the tension that the reader experiences in the back-and-forth prophecies of Micah.

Reading through a short prophetical book like Micah with the above outline in hand can be a useful exercise in deepening one’s own understanding of Scripture and the character of God. Even as I’ve grown to deeply appreciate the book of Micah, I’ve found it quite challenging to work through.

I’ll post again in the future about how I think 1:1 and 7:18-20 work together to frame the book into a unified whole.

Micah and the Septuagint

A few semesters ago I had the privilege of taking a great class at Gordon-Conwell with Dr. Doug Stuart: Intermediate Hebrew Grammar (syllabus PDF).  Dr. Stuart is an excellent professor and scholar.  In that class we worked our way through the Hebrew text of Micah (which is quite a challenge!).  The class left a lasting impression on me, and kindled in me a love for the prophet Micah.  (It doesn’t hurt that I have a really great brother with that same name.)

Now I’m doing a “reading course” (directed study) with Dr. Al Padilla in the Greek Old Testament version of Micah (as well as I Maccabees 1-4).  The Greek in Micah is as difficult as the Hebrew (which it translates), but I’m having a great time working my way through the book again and trying to increase my Greek vocabulary.

Part of my course is to read a book I’ve wanted to read for a long time, Invitation to the Septuagint, by Dr. Karen Jobes (who teaches at Wheaton, where I did undergrad) and Moises Silva (who used to teach at Gordon-Conwell).  It’s a fantastic introduction–simple enough, yet still challenging.  The Greek Old Testament (“Septuagint”) translated the Hebrew Bible beginning in about the 3rd century B.C.  Thus it “was the primary theological and literary context within which the writers of the New Testament and most early Christians worked” (23).  Our English Bibles today translated the Old Testament from Hebrew, whereas New Testament writers quoted the Old Testament in Greek–which is why a NT quotation may differ from the OT when you go look it up in an English Bible.

I’m excited to read more of this book and continue my studies in Micah.  What is really fascinating to me is how Septuagint scholars have to know both Greek and Hebrew cold, since much of their work is trying to figure out what Hebrew the Greek before them translated.  I may never get to that level with my languages, but I’m going to at least make a little progress in the meantime.