One of my favorite seminary classes was a Greek exegesis course in the book of Hebrews. The Greek of that book is difficult! Hebrews can even be a challenging read in English translation.
Part of our required assignment was to keep a translation and exegesis notebook, translating much of the book verse-by-verse, with our own comments on the vocabulary, grammar, and theology.
In those days Charles Lee Irons had a boatload of free PDFs on his Website, syntax guides for each book of the Greek New Testament. I printed out his Hebrews guide and kept it close at hand.
Now, some years later, Irons has turned his helpful work into a full book: A Syntax Guide for Readers of the Greek New Testament (Kregel, 2016).
This new resource is beautifully produced:
Irons’s goal is to help the reader toward fluid reading of the Greek New Testament: “to assist readers of the Greek New Testament by providing brief explanations of intermediate and advanced syntactical features of the Greek text.” The focus is on grammar and how words work together, rather than vocabulary helps for individual words per se.
In addition, should a sentence in the GNT lose the reader due to length, word order, or idiom, Irons’s guide provides the needed translation. Here’s an example:
The book’s size and production is such that it fits right with other GNTs:
Here it is next to a larger Reader’s GNT:
The binding appears to be sewn. This is as hoped for with a book that a reader might want to use for many years.
One pleasant surprise is how often Irons details Hebraisms and keeps an eye on the Septuagint and its influence on the GNT. He does that right from the beginning, in fact, as with this entry for Matthew 1:2
1:2 | Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ = LXX 1 Chron 1:34 – note the unexpected definite article τόν before the name of the person begotten, and so throughout vv. 2–16. Formula used in the LXX genealogies: x ἐγέννησεν τὸν y (see LXX Gen 5:6 ; 10:8 ; 1 Chron 2:10ff)
Here is a full sample page:
It is difficult to imagine an intermediate Greek reader working through the New Testament with just a Greek text and this book… as the author notes, the Syntax Guide is best used with a Reader’s GNT where infrequently occurring vocabulary is already glossed. And of course a book of this brevity will (inevitably) include grammatical matters that Irons does not comment on—it covers fewer words and phrases, for example, than “Max and Mary” (A Grammatical Analysis of the Greek New Testament).
But in the dozens of Greek chapters I read with just a Reader’s GNT and Irons’s book at hand, there were very few times when I had a grammatical question Irons didn’t treat.
Thanks to Kregel for the review copy, given for the purposes of this write-up, but with no expectation as to the content of my review.