How to Read and Understand the Göttingen Septuagint: A Short Primer, part 1

The Göttingen Septuagint is the Cadillac of Septuagint editions. It’s the largest scholarly edition of the Greek translation of the Hebrew Bible. Its full name is Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, published by Vandenhoeck & Ruprecht in Göttingen, Germany. The Göttingen Septuagint has published more than 20 volumes spanning some 40 biblical books (counting the minor prophets as 12), and publication of additional volumes is in progress.

But the Göttingen Septuagint is not for the faint of heart, or for the reader who is unwilling to put some serious work in to understanding the layout and import of the edition and its critical apparatuses. A challenge to using Göttingen is the paucity of material available about the project, even in books about the Septuagint. An additional challenge is that the critical apparatuses contain Greek, abbreviated Greek, and abbreviated Latin. The introductions to each volume are in German, though below I cite from English translations of the introductions to the volumes of the Pentateuch.

It is my intention with this post, and a second to follow, to give a short primer or user’s guide to the Göttingen edition. Here I offer suggestions on how to read and understand the text, the apparatuses, the sigla/abbreviations, the introductions, and point to additional resources that will be of benefit to the Göttingen user.

I recently put together a basic orientation to the scholarly editions of the Hebrew Bible and the Greek translation of the same. That is here. It is worth nothing again that the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) has a good, succinct article on the various editions of the Septuagint. Below, “OG” stands for “Old Greek.” They write:

The creation and propagation of a critical text of the LXX/OG has been a basic concern in modern scholarship. The two great text editions begun in the early 20th century are the Cambridge Septuagint and the Göttingen Septuagint, each with a “minor edition” (editio minor) and a “major edition” (editio maior). For Cambridge this means respectively H. B. Swete, The Old Testament in Greek (1909-1922) and the so-called “Larger Cambridge Septuagint” by A. E. Brooke, N. McLean, (and H. St. John Thackeray) (1906-). For Göttingen it denotes respectively Alfred Rahlfs’s Handausgabe (1935) and the “Larger Göttingen Septuagint” (1931-). Though Rahlfs (editio minor) can be called a semi-critical edition, the Göttingen Septuaginta (editio maior) presents a fully critical text….

In other words, rather than using a text based on an actual manuscript (as BHS, based on the Leningrad Codex, does), Göttingen utilizes a reconstructed text informed by a thorough examination of manuscript evidence. Göttingen has two critical apparatuses at the bottom of the page of most volumes. Because it is an editio maior and not an editio minor like Rahlfs, a given print page can have just a few lines of actual biblical text, with the rest being taken up by the apparatuses. Here’s a sample page from Genesis 1. Note the #s 1-4 that I’ve added to highlight the different parts of a page. Below I explain #1 and #2; the rest comes in a follow up post.

1. The reconstructed Greek critical text (“Der kritische Text”)

With verse references in both the margin and in the body of the text, the top portion of each page of the Göttingen Septuagint is the editorially reconstructed text of each biblical book. In the page from Genesis 1 above, you’ll notice that the text includes punctuation, accents, and breathing marks.

Like the NA27 (and now NA28) and UBS4 versions of the Greek New Testament, Göttingen is a critical or “eclectic” edition, which “may be described as a collection of the oldest recoverable texts, carefully restored book by book (or section by section), aiming at achieving the closest approximation to the original translations (from Hebrew or Aramaic) or compositions (in Greek), systematically reconstructed from the widest array of relevant textual data (including controlled conjecture)” (IOSCS, “Critical Editions”).

Of the critical text, John William Wevers, in his introduction to Genesis in Göttingen, writes:

Since it must be presupposed that this text will be standard for a long time, the stance taken by the editor over against the critical text was intentionally conservative. In general conjectures were avoided, even though it might be expected that future recognition would possibly confirm such conjectures.

It must be clearly evident that the critical text here offered labored under certain limitations. The mss, versions and patristic witnesses which are available to us bring us with few and small exceptions no further back than the second century of our era. Although we do know on the basis of second and third century B.C.E. papyri something about the character of every day Greek used, our knowledge of contemporary literary Greek is very limited indeed. In other words, the critical text here offered is an approximation of the original LXX text, hopefully the best which could be reconstructed on the basis of the present level of our knowledge. The editor entertains no illusion that he has restored throughout the original text of the LXX.

One cannot simply say, “The LXX says…,” because then inevitably an appropriate response is, “Which LXX? Which manuscript? Which or whose best attempt at reconstruction?” So “approximation of the original” and “hopefully the best which could be reconstructed” are key phrases here.

All the same, especially in the newer Göttingen editions, the volume editors have viewed and listed the readings of many manuscripts and versions. The critical apparatuses are where they list those readings, so the user of Göttingen can see other readings as they compare with the critically reconstructed text. (Because the Göttingen editions are critical/eclectic texts, no single manuscript will match the text of the Göttingen Septuagint.) And although scholarly editions of the Greek New Testament also present an eclectic text, neither the NA27 nor UBS 4 is an editio maior, as Göttingen is. (The Editio Critica Maior is just recently begun for the GNT.) Serious works in Septuagint studies, then, most often use the Göttingen text, where available, as a base.

2. The Source List (“Kopfleiste”)

Not every volume has this feature, but the five Pentateuch volumes, Ruth, Esther, and others do. The Kopfleiste comes just below the text and above the apparatuses. Wevers notes it as a list of all manuscripts and versions used, listed in the order that they appear in the apparatus on that page. A fragmentary textual witness is enclosed in parenthesis.

In the above Kopfleiste, the parentheses around 912 mean that papyrus 912 is fragmentary. The “-” preceding it, Wevers notes, means that its text ends on the page in question. So although this particular Göttingen page has Genesis 1:4-9 reconstructed in the critical text (“Der kritische Text”), “(-912)” in the Kopfleiste indicates that the fragmentary papyrus 912 does not actually contain text for all the verses on the page. Looking up papyrus 912 in Wevers’s introduction to Genesis, in fact, confirms that this third to fourth century papyrus contains only Genesis 1:1-5.

By contrast, the “(D-)” here

indicates that the uncial manuscript D has its text beginning on the page in which it appears in Göttingen. The above shot is from the Göttingen page containing Genesis 1:9-13. The first time D has anything to offer (since it is fragmentary, indicated by its enclosure in parentheses) is at 1:13. This alerts the reader that D has no witness to Genesis 1:1-12. Wevers’s introduction then gives more information about the contents of that manuscript. So, too, with the minuscule manuscript 128 above–the introduction says of 128, “Init [=Latin initium=the beginning] – 1,10 is absent.”

Wevers adds:

Should a piece of text be lacking due to some external circumstance in a particular ms, this is noted in the Source-List. For example if ms 17 lacks the text this is shown as O-17. What this means is that the entire O except 17 (which belongs to O) has the text in question. The abbreviation al (for alia manuscripta) refers to the mss which belong to no particular group, i.e. the so-called codices mixti as well as mss which are too fragmentary to allow classification. The expression verss designates all the versions which have the complete text of Genesis. Versions such as Syh to (31,53) and Pal, whose texts are not complete, are listed at the end of the Source-List (Kopfleiste).

In terms of the order of citing Greek textual witnesses:

In the apparatus the citation of Greek sources appears in the following order: First place is occupied by the uncial texts in alphabetical order, and characterized by a capital letter. Then the papyri are cited in the order of 801 to 999. Then the hexaplaric group [AKJ: “O” above] is given as well as the Catena groups [AKJ: C‘’], with the mss groups following in order as: b d f n s t y z; then the codd mixti, followed by the mss without a Rahlfs number. Next come the NT citations, and finally, the rest of the patristic witnesses in alphabetic order.

In the next part of this Göttingen Septuagint primer, I’ll explore #3 and #4 above, the First Critical Apparatus (“Apparat I”) and the Second Critical Apparatus (“Apparat II”), as well as take a closer look at the contents of the Introductions in the Göttingen editions (“Die Einleitung”).

UPDATE: Part 2 of the primer is here, with still more to follow.

Thanks to Brian Davidson of LXXI for his helpful suggestions on an earlier draft of this post.

Katharine Bushnell (1856-1946): “God does not curse women because of Eve”

Two days after All Saints Day, I express my admiration now for a perhaps even lesser-known “saint” than Perpetua, Moses the Black, or John Huss.

Katharine Bushnell lived from 1856 to 1946. She was a doctor, a missionary, an advocate for those without other advocates, and a theologian.  Her commitment to the authority of Scripture was strong. About the Bible she said, “No other basis of procedure is available for us.” She learned Greek and Hebrew, and was particularly interested in applying her knowledge of biblical languages to understanding what the Bible had to say about gender. She spoke seven languages.

Author and theologian Mimi Haddad (where I first learned about Bushnell, via this PDF article) writes about her:

Bushnell grounds the ontological equality of men and women first in the early chapters of Genesis where, according to Bushnell, we learn that Adam and Eve were both created in the image of God, that Adam and Eve were both equally called to be frutiful and to exercise dominion in Eden, that Eve was not the source of sin, and that God does not curse women because of Eve.

Bushnell began a hospital of pediatrics in Shanghai, was part of the Women’s Christian Temperance Union, and helped found a homeless shelter for women in Chicago.

Psalm 68:11 says, “The Lord announces the word, and the women who proclaim it are a mighty throng.”

Bushnell joins Perpetua and countless others as part of a mighty throng of women who have proclaimed God’s word in ways that continue to inspire today.

What’s new in Logos 5

This video from Logos shows what’s new in Logos 5. It mentions some of the same features I wrote about in my early review. Of special note, though, is the explanation of the Bible Sense Lexicon, new in Logos 5, beginning at 2:23. The Silver package I received for review does not have the Bible Sense Lexicon, but the Gold package and packages above Gold do have it.

More Logos-created videos introducing version 5 are here.

Thanks to Logos for the review copy of Logos 5 with the Silver package, provided to me simply with the expectation that I offer my honest impressions of the program, which I began here.

Logos 5 Review: Initial Impressions

Logos 5 has arrived.

I started using Logos 4 two months ago for a review I finished last week. Now version 5 is released today. But 4 had been out several years, so v. 5 has been in the works for some time. Having had and used Logos 5 for a few days now, I want to offer an initial set of impressions by way of review.

As I installed Logos 5, it was nice to know that I’d have access to all of my same resources, layouts, and highlights in books from Logos 4 when version 5 downloaded. This is one of my favorite things about Logos, and a feature that sets it apart from other Bible software. Logos works best with Internet enabled; you use a log-in that works across multiple computers and devices. After using Logos on a Mac, yesterday I opened it on my PC, and it opened exactly as I had left it on the Mac–all the same windows opened to all the same pages, like I had never stopped working. This is an immense time saver and a great feature.

Knowing this made the thought of installing 5 in place of 4 easier to deal with. And, sure enough, when I opened Logos 5, even though I had a new Logos engine, all was as I had left it the last time I had used 4. The installation itself took 2.5 hours (on a machine with no Logos 4 on it at the time), with a long indexing process of some 5 hours or more to follow.

The icon in my dock for Logos 5 is the same as Logos 4 (unless this is still to be updated?)–I would have expected a change here to set apart the new product even more.

Logos has also changed the structuring of their base packages, so that I am reviewing something called “Silver,” a new combination of resources. There are, in fact, seven new base packages in Logos, as noted in their table below. The sale price is offered in conjunction with the new release.

Full Title Resource Count Print List Prices Retail Sale (15% off)
1 Starter 207 $3,500 $294.95 $250.71
2 Bronze 426 $8,000 $629.95 $535.46
3 Silver 699 $13,000 $999.95 $849.96
4 Gold 1,037 $21,000 $1,549.95 $1,317.46
5 Platinum 1,327 $28,700 $2,149.95 $1,827.46
6 Diamond 1,993 $52,500 $3,449.95 $2,932.46
7 Portfolio 2,563 $78,000 $4,979.95 $4,232.96

The Silver package is certainly an upgrade from the Original Languages Library I reviewed in Logos 4. The Silver package includes Swete’s Cambridge Septuagint, the entire New American Commentary series, a ton of preaching/illustration resources, and more. My library expanded significantly upon downloading Silver.

The default font changed (across resources) to a font I found less readable. It took me all of 30 seconds, though, to figure out how to go into preferences and change it back to a font called “Default (Logos 4).”

What’s new in Logos 5? The two most obvious changes are visible below (click image for larger). For one, the icons and command bar at top are joined by three additions: “Documents,” “Guides,” and “Tools.” This gives the user quicker access to more features and tasks in Logos.

The second big noticeable change is the addition of more “Guides” (it becomes obvious why it has its own place right next to the command bar). Note above the “Topic Guide,” Bibliography, and “Sermon Starter Guide.” (These join the Exegetical and Passage Guides.) The Bibliography is especially helpful to this occasional writer of academic papers, and can be adjusted to various styles.

Note also a neat customizable reading plan guide (below at bottom right, how I could read the Septuagint in a year) and a “Bible Word Study” (at top right) with graphic, among other results that come up.

I have mixed feelings about the additions of new Guides in Logos. Though my initial skepticism about the Exegetical and Passage Guides changed to appreciation the more I used them in Logos 4, it’s hard to know at this early stage of using Logos 5 whether these guides will prove helpful or just seem like clutter. The Sermon Guide holds promise, as it gathers resources in one place that would take time to compile by hand. However, the Exegetical and Passage Guides already do this, albeit with a slightly different focus.

The Bible Facts feature (new in Logos 5) is pretty cool, and could be useful in teaching settings. See here:

Whoever does graphic design at Logos is aces. Follow them on Facebook and you’ll see well-done graphics for verses each day. Bible Facts incorporates that. This is a good addition in Logos. It auto-suggests search terms and returns results quickly.

More about Logos 5, including full details of what’s new, can be found here, with some brand new videos here. I’ll provide an additional review installment once I’ve had chance to spend more time with the program.

UPDATE: A bit more from me on Logos 5 here.

UPDATE 2: A week later, further impressions on Logos 5.

Thanks to Logos for the review copy of Logos 5 with the Silver package, provided to me simply with the expectation that I offer my honest impressions of the program.

My Logos 4 review: all six parts

Here, collected in one place, are all six parts of my review of the Bible software program Logos 4.

Part 1Logos 4 Review: Install and Initial Impressions

Part 2Logos 4 Review: The Septuagint

Part 3The Original Languages Library in Logos 4

Part 4Using the Exegetical Guide and Passage Guide in Logos 4

Part 5 (excursus)Logos 4: a quick note about a portable library

Part 6Searching in Logos Bible software (concluding part of my Logos 4 review)

UPDATEGo here to see my Logos 5 reviews.

UPDATE: Go here to see my comparative review of BibleWorks, Accordance, and Logos.

Thanks again to Logos for the review copy of the Original Languages Library.

Biblia Hebraica Quinta (BHQ) in Accordance 10

The next generation of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is the Biblia Hebraica Quinta (BHQ). I’ve written more generally about scholarly editions of the Hebrew Bible, and have reviewed the BHS module in Accordance already. In this post I review BHQ in Accordance.

Some excellent scholarly treatments of the BHQ have already appeared. Anyone serious about learning how to use this resource discerningly (as all text critics must be discerning) will do well to avail themselves to these, probably in this order:

  • Emanuel Tov: “The Biblia Hebraica Quinta–An Important Step Forward” (PDF). Tov says the BHQ is “much richer in data, more mature, judicious and cautious than its predecessors. It heralds a very important step forward in the BH series.” Yet at the same time, “This advancement implies more complex notations which almost necessarily render this edition less user-friendly for the non-expert.” That said, anyone who reads Tov’s 11-page introduction will be well-equipped to begin making use of BHQ.
  • Richard D. Weis: Biblia Hebraica Quinta and the Making of Critical Editions of the Hebrew Bible.” Weis has served as a member of BHQ’s editorial committee, so he is able to offer some good detail on “philosophical and pragmatic choices” made in publishing the editions. His article includes full sample pages of the print edition, too.
  • Blogger John F. Hobbins: “Taking Stock of Biblia Hebraica Quinta” (PDF). As I will note below, the oft-appearing, seldom-explained “prp=propositum=it has been proposed” of the BHS is replaced in BHQ with more conservatism in suggesting emendations. But Hobbins calls this “the chief drawback of BHQ” and writes “in defense of conjectural emendation” as it would appear in the apparatus. Not all text critics will agree–and many will appreciate BHQ’s approach–but his argument is compelling all the same.

Taking the BHQ for a spin alongside the BHS is perhaps the most helpful way to see how the two compare. It’s easy to have both side-by-side in Accordance. Here’s my workspace for reading the Hebrew Bible with BHS, BHQ, the apparatus for each, and the BHQ commentary. You can click or open in a new tab to enlarge.

You can see that the text of Deuteronomy 6:4-5 above is unchanged in the BHQ. Consonants, vowels, and cantillation marks are all the same. As the BHQ is based on the Leningrad Codex, just as the BHS is, the text itself is largely unchanged. (The BHQ, however, corrects the BHS to the Leningrad Codex based on new color photographs.)

Note that abbreviations in the BHQ apparatus are now abbreviations of English, not Latin. Those who have learned how to make use of the abbreviated Latin in the BHS apparatus may be somewhat disappointed to not be able to put that knowledge to use (and to have to learn a new system), but in the end this makes for a more widely accessible apparatus, in my view.

A comparison between the BHS apparatus and the BHQ apparatus at the same point is instructive. For Deuteronomy 6:4 BHS has a superscript “a” in the text after שְׁמַ֖ע, directing to footnote a, which reads: “𝔊 pr nonn vb.” I write here about the use of Accordance to quickly decipher the abbreviated Latin in the BHS critical apparatus. “𝔊 pr nonn vb” means something like, “The Old Greek/Septuagint puts before [שְׁמַ֖ע] several words.”

It’s easy enough, especially in the workspace how I have it set up above, to find out what these Greek words in question are: Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου. But the BHS alone does not give the reader much more guidance than that.

The BHQ apparatus, however, reads: “שְׁמַ֖ע Smr V S T | prec 4:45 Nash G ✝ •” Note that instead of a superscript letter in the text with the same letter as a footnote in the apparatus, the text of the BHQ is unmarked, and the apparatus note simply preceded by the word (שְׁמַ֖ע) under consideration. Some will find this gives the text an uncluttered feel; others may find it takes extra time to match text to apparatus. Hovering over the (all in English!) abbreviations in the BHQ in Accordance shows that the note says something like, “The Samaritan Pentateuch, Vulgate, Syriac, and Targumim all begin with just שְׁמַ֖ע. In the Nash Papyrus and Old Greek שְׁמַ֖ע is preceded by the text from Deut. 4:45.” Then the ✝ notes that the BHQ commentary gives the matter more discussion. For text criticism, I have been thrilled about the addition of an included-in-the-book commentary on the text and apparatus.

The BHQ commentary at this verse reads:

The Shemaʿ in both the Nash Papyrus and G is prefaced by an introduction taken from 4:45 with the following differences: both attest a cj. before ‏אלה‎; both omit ‏העדות‎ and the cj. attached to the following word; both read ‏צוה‎ for ‏דבר, but with “the Lord” as subject in G, whereas the Nash Pappyrus and some G Mss follow M in reading “Moses”; finally, both insert במדבר after “Israel.” For further background to the combination of certain biblical passages for liturgical reading, with particular reference to this addition in G and the Nash Papyrus, see Elbogen, Jewish Liturgy, 193. The six extant phylacteries follow M.

Thumbs up here for the additional detail provided in the BHQ apparatus and commentary and for Accordance’s presentation of it. In the print edition the commentary is in a section of the fascicle that is separate from the apparatus. In Accordance you can easily lay it all out together and see it at once.

Just as BHS was, BHQ is being published in fascicles, so a bit at a time. The following six already exist in print:

  • Fascicle 5: Deuteronomy
  • Fascicle 7: Judges
  • Fascicle 13: The Twelve Minor Prophets
  • Fascicle 17: Proverbs
  • Fascicle 18: General Introduction and Megilloth (i.e., Ruth, Canticles, Qoheleth, Lamentations, Esther)
  • Fascicle 20: Ezra and Nehemiah

The BHQ module in Accordance has fascicles 5 (Deuteronomy), 18 (General Introduction and Megilloth), and 20 (Ezra and Nehemiah) so far. 13 (The Twelve Minor Prophets) and 17 (Proverbs) will be added free of charge to those who have the BHQ package. They exist in print but have not yet come from the German Bible Society to Accordance for digitization. When Judges comes to Accordance, it and future fascicles will be available as paid upgrades.

Accordance has produced a short video that shows a couple ways to use the BHQ, including a comparison with the print edition. It’s worth watching, since it explores not only the text, apparatus, and commentary that I cite above, but also the Masorah Magna (below the text in the print edition) and the Masorah Parva (at the margins of the print edition). Note especially (early in the video) how Accordance merges the Notes on the Masorah to eliminate the user’s need to go back and forth between references:

The place for the BHQ user to start is probably with the three articles at the beginning of this post. Then, the General Introduction contained in Fascicle 18 should be consulted. As with its other commentaries and books, Accordance has it presented beautifully. The English introduction tells what BHQ is, gives advice on how to use it (including full explanations of sigla and abbreviations), and tells a bit of background on the editorial processes leading to the BHQ as it is now. Click on the below for a larger image of the general introduction:

BHQ in Accordance is not morphologically tagged; Accordance does not currently have plans to tag it. But this is because the text is so similar to that of BHS already. Because I am so used to BHS and BHQ is still so new on the scene, I always have both open anyway, so I can easily get morphological tagging information from BHS. A tagged BHQ would be ideal, but it’s not a huge loss.

BHQ has less conjectural emendation than BHS. Case in point, “prp” (=”propositum”=”it has been proposed”) occurs 2,146 times in the BHS apparatus (a search that is exceedingly easy to do in Accordance). In BHQ what goes into “prp” is teased out a bit more. From the introduction to BHQ:

In cases where the editor proposes that a reading other than that of the base text is to be preferred, this is presented in the concluding portion of the entry following a double vertical stroke and the abbreviation “pref” (for “preferred reading”). The evidence supporting the preferred reading is recapitulated. If the preferred reading is not directly attested by any of the extant witnesses, but is only implied by their evidence, it is marked by the signal “(origin)”, i.e., that it is the indirectly attested origin of the extant readings. If the grammatical form of the preferred reading is not found otherwise in Hebrew of the biblical period, it is marked either as “unattest” (= “unattested”) or as “conjec-phil” (= “philological conjecture”), depending on the kind of external support for the reading. Where the proposed reading is a conjecture, it is not introduced by the abbreviation “pref” (= “preferred reading”), but by the abbreviation “conjec” (= “conjecture”). In line with the focus of the apparatus on the evidence of the text’s transmission, proposals for preferred readings will not seek to reconstruct the literary history of a text. Readings that are judged to derive from another literary tradition for a book will be characterized as “lit” (see the definitions of characterizations below).

Also,

Since the apparatus is devoted to the presentation and evaluation of the concrete evidence for the text’s transmission, a hypothetical reading (i.e., a conjecture) will have place in the apparatus of BHQ only when it is the only explanation of the extant readings in a case.

“Pref” occurs 201 times in the apparatus in the three fascicles so far published in Accordance. A primary difference in BHQ, though, is the level of textual or manuscript-based explanation given for why a certain reading is to be preferred. As someone who tries to be a cautious textual critic, I appreciate this.

Here are some additional resources for using BHQ:

  • A review of Fascicle 18 in Review of Biblical Literature (PDF)
  • A sample set of pages (print edition) of BHQ (PDF)… and note here that a .pdf of BHQ is not part of Accordance’s module
  • Accordance’s press release for BHQ
  • The product page for BHQ in Accordance

At least three things make it worth seriously considering adding BHQ in Accordance to your library. First, BHQ is a significant advance over BHS. Second, Accordance’s presentation of BHQ makes using it easier than it is in print. Third, the print editions would cost you just as much as or more than buying BHQ in Accordance. And, of course, an Accordance module is word-searchable, lighter to carry around, and so on.

All in all, BHQ in Accordance is well-produced, easy to use, and a great aid in textual criticism of the Hebrew Bible.

Thank you to Accordance for providing me with a copy of the BHS and BHQ modules for review. At the time of this writing, the sale price for that package was $149.99, an excellent deal. See all the parts of my Accordance 10 review (including the Beale/Carson commentary module) here. I reviewed BHQ’s predecessor, BHS, here.

Septuagint Sunday: Congratulations to…

This past week I’ve received some 50 entries in a giveaway contest for a study by Myrto Theocharous called Lexical Dependence and Intertextual Allusion in the Septuagint of the Twelve Prophets: Studies in Hosea, Amos and Micah.

You can read more about the book here. I’ve made some progress in reading the book myself this week, and will be offering a review in the near future.

To choose a winner, I assigned a number to every entry (both a comment on this blog and a share of any kind qualified), then used a random number generator to select the winner.

The winner is…William Varner!

Congratulations, William, and enjoy the new book.

Thanks very much to all who entered and spread the word. I write about the Septuagint at Words on the Word at least once a week. You can bookmark this tag for my Septuagint posts; it updates as I add new posts. If you like what you see here, you can subscribe/follow this blog using the button on the right sidebar.

While you’re here, here are some highlights of what I’ve written about the Septuagint:

And coming soon:

  • My own review of Lexical Dependence and Intertextual Allusion
  • A short primer on how to read and understand the Göttingen Septuagint

Thanks for reading, and congratulations again to William Varner!

Book Giveaway Reminder

This is a reminder that Sunday night I’ll be announcing the winner of a study by Myrto Theocharous called Lexical Dependence and Intertextual Allusion in the Septuagint of the Twelve Prophets: Studies in Hosea, Amos and Micah.

If you haven’t already entered the giveaway, there’s still time. Go here to read more and enter.

Free Book! Septuagint Sunday Giveaway: Lexical Dependence and Intertextual Allusion in the LXX 12 Prophets

I am giving away a book at Words on the Word this week. It’s a study by Myrto Theocharous called Lexical Dependence and Intertextual Allusion in the Septuagint of the Twelve Prophets: Studies in Hosea, Amos and Micah. This author had me at the title. (Seriously.) It’s part of the Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies series from Continuum/T&T Clark. (Thanks to the publisher for making the giveaway possible.) It’s got nice library binding, good quality paper, clear and easy-to-read Greek and Hebrew fonts.

I’ve been enjoying working my way through it, and in coming weeks will offer a review of the book. You can browse inside by clicking here (Amazon affiliate link). Here’s an excerpt from the publisher’s description of the book:

This book explores various aspects of intertextuality in the LXX Twelve Prophets, with a special emphasis on Hosea, Amos and Micah.

Divided into five parts, the first introduces the topic of intertextuality, discusses issues relating to the Twelve Prophets and their translator and concludes with various methodological considerations. Chapter two deals initially with the lexical sourcing of the prophets in their Hellenistic milieu and tests proposed theories of influence from the Pentateuch.

The rest of the book examines specific cases from the books of Hosea, Amos and Micah.

Theocharous summarizes her book in this short pdf. From what I’ve read so far, I can already recommend it.

I will choose a winner at random this time next week. To enter the drawing, simply comment on this blog post with your greetings, thoughts about the Septuagint or prophets, World Series predictions, etc.

Then if you link to this post on your Facebook, Twitter, blog, etc., come back here to tell me in the comments section that you did, and you’ll receive a second entry. I will announce the winner on the blog before midnight Sunday, October 21.

And you can now like Words on the Word on Facebook.