Three Septuagint books I’m reading

There are three good (so far) books I’m reading on the Septuagint. Links and publisher’s descriptions are below.

1. LXX-Isaiah as Translation and Interpretation: The Strategies of the Translator of the Septuagint of Isaiah, by Roland L. Troxel (Brill, 2007)

LXX-Isaiah_TroxelThis book offers a fresh understanding of how Isaiah was translated into Greek, by considering the impact of the translator’s Alexandrian milieu on his work. Whereas most studies over the past fifty years have regarded the book’s free translation style as betraying the translator’s conviction that Isaiah’s oracles were being fulfilled in his day, this study argues that he was primarily interested in offering his Greek-speaking co-religionists a cohesive representation of Isaiah’s ideas. Comparison of the translator’s interpretative tacks with those employed by the grammatikoi in their study of Homer offers a convincing picture of his work as an Alexandrian Jew and clarifies how this translation should be assessed in reconstructing early textual forms of Hebrew Isaiah.

2. The Reception of the Hebrew Bible in the Septuagint and the New Testament: Essays in Memory of Aileen Guilding, edited by David J.A. Clines and J. Cheryl Exum (Sheffield Phoenix Press, 2013)

Reception of Hebrew Bible in LXXAileen Guilding was Professor of Biblical History and Literature in the University of Sheffield from 1959 to 1965, and was known especially for her monograph The Fourth Gospel and Jewish Worship: A Study of the Relation of St. John’s Gospel to the Ancient Jewish Lectionary System (Oxford, 1960), which enjoyed a succès d’estime in its day as an exceptionally fascinating and learned book. She is celebrated in Sheffield as the first female professor in the University; she was also the first woman to hold a chair in theology or religion in the United Kingdom. After her death at the age of 94 a conference on themes relevant to her special interests was held in Sheffield as part of a meeting of the Society for Old Testament Study, and the papers read there are presented in this volume, published in the 101st year after her birth.

3. Messianism in the Old Greek of Isaiah: An Intertextual Analysis, by Abi T. Ngunga (Vandenhoeck & Ruprecht, 2013)

Messianism Old Greek IsaiahAbi T. Ngunga explores the theme of messianism in the entire corpus of the Old Greek of Isaiah (LXX-Isaiah). This is done through the lens of an intertextual hermeneutic employed by the Isaiah translator as a mode of reading this text.

Its introductory chapter looks at the need in scholarship to investigate the topic of messianism in the Greek Bible in general, and in the whole of the LXX-Isaiah in particular. After dealing with a few issues related to the LXX-Isaiah as a translation, Ngunga also surveys thoroughly the topic of intertextuality from its inception to its use in biblical studies including LXX research. Particular attention is given to its application in research done, to date, on the Greek text of Isaiah.

Chapter two re-examines a few arguments pertinent to the scholarly opinion that messianic hopes were not prominent among the Alexandrian Jews in comparison to their co-religionists in Palestine. It also explores the relationships between the non-Jewish citizens of the Ptolemaic kingdom and the Alexandrian Jews, with the aim to ascertain the legitimacy of investigating the theme of messianism in a piece of Jewish literature such as the LXX-Isaiah authored in the Hellenistic period. Chapter three analyses in-depth nine selected messianic passages within the LXX-Isaiah (7:10–17; 9:1–7 (8:23–9:6); 11:1–10; 16:1–5; 19:16–25; 31:9b–32:8; 42:1–4; 52:13–53:12; and 61:1–3a). The study concludes by highlighting the detected particular messianic imprints left on the LXX-Isaiah. Given the results, the study dismisses any doubt concerning the contention that there is a dynamic messianic thought running through the whole of the Greek Isaiah. It also sheds some light on the understanding of some of the messianic beliefs later echoed in early Christianity.

Reviews of each of these three will come soon.

John William Wevers LXX Text Histories… free .pdf downloads

Yes, this is free
Yes, this is free

File under: I can’t believe this is free.

From The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS):

The Göttingen Septuaginta-Unternehmen, home of the Göttingen editions of the Septuagint, has announced two initiatives of interest to those dealing with textual criticism of the Septuagint.

Follow the link above to the Unternehmen’s home page. There’s a lot to check out there, including what I would consider the vacation/retreat of a lifetime. (Time with family tops everything, but this school would come in second.)

Back to the “free” part:

Several of the older volumes that have appeared in the series “Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens” are no longer available in print. To meet the wishes of the scholarly community to maintain access to these publications (among them, Rahlfs’ Verzeichnis), the Septuaginta-Unternehmen has published a free PDF scan of the first four volumes on its website.

These resources are available in the Septuaginta-Unternehmen’s new website, which is available in both German and English.

The link noted above (this one) includes, among other things, free downloads of the valuable and difficult to find Text History of the Greek… books by John William Wevers. You can download:

  • Text History of the Greek Genesis (1974)
  • Text History of the Greek Exodus (1992)
  • Text History of the Greek Leviticus (1986)
  • Text History of the Greek Numbers (1982)
  • Text History of the Greek Deuteronomy (1978)

They are large files, but I’m grateful to be able to have them.

The Göttingen Septuagint in Accordance

Septuaginta.band 1Accordance Bible has just released the Esther module in its Göttingen Septuagint. More volumes are on the way and scheduled for this month: Psalms with Odes, Jeremiah, the 12 Prophets, and Sirach. The Göttingen Septuagint is a text criticism workout. I’ve posted here and here about how to understand and use its apparatuses.

When I reviewed Göttingen in Logos earlier this year, I compared Isaiah modules between Logos and Accordance. At that time I wrote that the Logos text was more accurate to the print edition than the Accordance text, because it initially was. I was surprised, and saw this as a fluke for Accordance, whose texts–especially their original language ones–generally are the “research-grade” quality they seek to produce.

There’s been a recent update to Göttingen Isaiah in Accordance, so that it is now quite accurate in relation to the print edition. Accordance has also since dropped the price on its Isaiah module.

Search fields for Göttingen Isaiah Apparatus I
Search fields for Göttingen Isaiah Apparatus I

Where Accordance really excels in its presentation of Göttingen is the multiple ways it offers to search an apparatus. (See image at right.) The most helpful search field is “Manuscripts,” and one can also search by “Greek Content,” which greatly facilitates searching for a given text variant. Searching an apparatus in Logos doesn’t have nearly the options, and manipulating what search results one can get is more difficult.

The “List Text Differences” feature in Accordance is one I’ve used often, to see where Göttingen and Rahlfs differ on Isaiah, for example. Logos has a “Text Comparison” tool, similar to the “Compare” feature in Accordance, but “List Text Differences” is unique to Accordance.

One remaining fix in the Accordance apparatus (at least for the Isaiah module I’ve examined) is a symbol rendering issue. When the apparatus notes a case of homoioteleuton, what appears in print as 1°◠2° shows up in the apparatus as 1°  2°. (UPDATE: See Rick’s comment below; update is planned. UPDATE 12/14/13: This has now been corrected in Accordance.) This renders correctly in Logos.

Logos still doesn’t have the Kopfleiste (Source List) for the Göttingen volumes that have one in print, while Accordance does include it. On the one hand, the Kopfleiste makes most sense in a print edition, but one can imagine that serious students of the Septuagint may still want to be able to access it. Accordance’s Esther includes it, for example.

All the Göttingen volumes that have been published in print are in Logos already, but Accordance seems to be making fast progress of late in completing their own offering. Göttingen is more affordable in Logos (especially if you have their academic discount), but there are more advanced search options available in Accordance (both in the text and the apparatuses) that may make the user want to consider the latter software instead. If one wants just a single volume in Göttingen, that option is currently only available in Accordance.

Speaking of the Septuagint, I’ve just finished Greek Isaiah in a Year with a group of folks, and so will take recommendations for what to read next!

First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint, reviewed

First Bible of the ChurchFor the New Testament authors, the original text, that is, the text they drew on, was primarily the Septuagint. To make up the first part of the Bible which has the New Testament as the other part, the Old Testament in the shape it has in the Septuagint would therefore seem the obvious choice.

First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint, by Mogens Müller (p. 144)

Mogens Müller provocatively asks, “What caused the displacement of the Septuagint? …Today it is an open question whether the Septuagint should be reinstalled as the Old Testament of the Church” (p. 7). First Bible of the Church is part reception history, part biblical theology, and part apologetic work that suggests the Greek translation of the Hebrew Bible should be brought (back) into canonical status. It should be “at least part of a canon” (p. 122), if not the better choice than Biblia Hebraica for today’s “original text” of the Old Testament/Hebrew Bible.

What follows is a brief summary of the book’s contents, followed by some evaluative comments.

Müller’s Plea

Chapter 1 is the introduction to the book. In it Müller raises the question of just what should qualify as “the original text” of the Old Testament. If we see “what the early church regarded as its Bible” (p. 23), already one has to take the Septuagint seriously. This is not a question Müller addresses exclusively on textual grounds; for him the issue is also a theological one. To wit: In Isaiah 7:14/Matthew 1:23, “the ‘wrong’ text gains a significance of its own by being used” (p. 23).

Chapter 2, “The Jewish Bible at the Time of the New Testament,” looks at the canonization and textual history of the Jewish Bible, including various Greek recensions. Müller makes a key (and helpful) distinction in canonization between “the recognition of a writing as sacred” and “the final fixing of its wording” (p. 32). Evaluating various source materials, and dismissing the idea of an Urtext, the author notes the (accepted) fluidity of the process of textual transmission, where the actual wording in the sacred books only became important some centuries after the books themselves had become part of a canon. The implications of this, of course, are that New Testament writers may not have cared–in the way modernists do–about making sure they were using “the original” Hebrew text when quoting Scripture–if such a thing even ever existed as such.

Nonetheless, as chapter 3 points out, there was a very early historical concern about the authority of the Greek translation of the Hebrew Scriptures. Would the former be on par with the latter? Müller examines various defenses of the Septuagint (the Law books, specifically): Aristeas, Aristobulus, Philo, and Josephus. Chapter 4, “The Reception of the Septuagint Legend into the Church up to and Including Augustine” continues the historical inquiry into attitudes toward the Septuagint, especially when compared to the Hebrew text it was said to have translated. Justin and Irenaeus (among others) are given as examples of early interpreters who saw the Septuagint translation as inspired. Jerome, Müller suggests:

saw the Biblia Hebraica as the basic text as far as the Old Testament was concerned, and thus he contributed, at least for the Latin-speaking part of Christianity, to bring about the final abandonment of the Septuagint, which had very early come to be acknowledged as the Bible of the Gentile, Christian Church. (p. 86)

Biblia Graeca
Biblia Graeca

Chapters 5 (“Hebraica sive Graeca Veritas?“) calls the Septuagint “a witness to the process of transmitting tradition” (p. 99), a process which Müller sees in ancient Judaism as having “a very creative character” (p. 104). Translation in antiquity included a measure of interpretation. The author’s foray into translation theory gives refreshing context to a world that valued lexical equivalency in translation less than many do today.

Chapter 6 (“Vetus Testamentum in Novo Receptum“) provides a short biblical theology, in which the New Testament is seen primarily as the story of Jesus, who himself fulfills what is written in the Old Testament. Müller notes that it is for this reason that the Hebrew Bible became the Old Testament, and yet its use by New Testament writers solidified its importance and sacredness for Christians. The Old Testament is necessary–“it remains the Holy Writ of the Christian community.” But it is not sufficient–“the Old Testament per se represents a limited epoch in salvation history” (p. 135).

The conclusion calls for the Septuagint to (re-)take its canonical place alongside the New Testament.

Is Müller’s Plea Worth Paying Heed To?

Yes. Readers of this blog and its Septuagint posts will not be surprised by my saying so. Müller makes a good case and generally succeeds in making a compelling plea for the LXX. If readers don’t accept his call to (re-)canonize the Greek OT, they will at least take seriously his petition to take it more seriously (as the NT writers did).

The book is short (some 150 pages) but dense. There is untranslated German and Latin in the footnotes, as one would expect in a scholarly monograph, but the writing is no less engaging for its density. The Greek font used throughout is easy to read, and the Greek is often translated into English.

Müller’s brief biblical theology at the end of the book is excellent. It left me wanting to read more. His notion of fulfillment as a motif that links together the OT and NT was convincing and well-articulated.

I found some typographical errors, as well as a number of sentences that just seemed to have wanted closer editing. This could be in part due to the book’s translation from a Danish manuscript. I was distracted in a few places as a result, but not consistently.

Evangelicals will find a few things they disagree with. For example, Müller cites Wellhausen approvingly to note that “the prophets were not reformers anxious to lead the people back to an original Mosaic religion.” The Law, then, “is not the starting-point but the result of Israel’s spiritual development” (p. 102). This line of reasoning is not essential to following the rest of Müller’s arguments, but his “redactional-critical attitude” (p. 100) does lead to a few assertions that some (including myself) don’t agree with.

Müller’s logic and historical inquiry is generally careful and robust, not to mention more readable than one might expect from a work of this nature. Perhaps it is due to the short length of the book, but there are still some unanswered questions. If “the Septuagint” is to comprise the Old Testament in Christian Bibles (as Müller suggests on p. 144, among other places), which Septuagint should we use? On which codex or codices should we base it? And given that Septuagint manuscripts vary on which books are included, how would we decide which books to place in a reconstituted OT? Simply those books that are now in the Hebrew OT, but in their Greek iterations? What about the Apocrypha?

And yet it appears that Müller’s aim is more to address “whether the Septuagint should be reinstalled as the Old Testament of the Church” (p. 7, my emphasis), not how and by what methodology such a reinstallation would take place. With this aim in mind, Müller’s short yet substantive book offers a compelling plea that deserves the reader’s careful consideration.

You can find First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint here at Amazon. Its publisher’s product page is here. Thanks to Bloomsbury for the review copy, given with no expectation as to the content of the review.

Septuagint Studies Soirée #4

Here are a few blog posts from November, regarding the Septuagint, that are worth taking a look at:

New English Translation of the SeptuagintJ.K. Gayle considers the question of whether the Septuagint translator of the Hebrew Song of Songs might have been a woman, then raises some challenges inherent to that view, at least as it is presented by the NETS (see image at left). J.K. also offered insight into the possible motherliness of God and the patriarch Joseph. Suzanne responded here, preferring to talk about “wombly feelings” instead of “motherly” ones. Kurk writes back again, noting some “maternal” language (with help from Greek Isaiah) in the “Our Father.”

T. Michael Law notes further interest in his book When God Spoke Greek.

I’ve just this month learned of a blog called Old School Script, which focuses on linguistics and biblical languages. Check out as much as you can of that site, starting with an October post that I missed last month, “Word Order in Septuagint Judges.” Note also some extended exploration this past month about Paul’s use of the LXX. Said blog also pointed this month to Randall Buth’s thinking about an SBL session on the Greek perfect.

Also, this month Logos Bible Software released (for free) Codex Sinaiticus, including its Septuagint portions.

Did I miss anything? Feel free to leave more November 2013 LXX links of interest in the comments. And in case you didn’t see it, the first Septuagint Studies Soirée is here; the second one is here; the third one is here.

One other thing to note–a reading group of nearly 200 folks on Facebook (and more who are not on Facebook) finished a reading plan last Friday through Greek Isaiah.

Who is Isaiah’s Shepherd of the Sheep? Hebrews Ventures an Answer

The prophet Isaiah
The prophet Isaiah

Reading through Isaiah, I’ve made connections between biblical texts that I never noticed before. I’ve posted about Philippians and Ephesians. Today I saw something in Isaiah 63:11 that seems to have inspired the author of Hebrews.

Isaiah 63:11

English: And the one who brought up from the land the shepherd of the sheep remembered the days of eternity. Where is the one who put his holy spirit in them?

Greek: καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων· ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον;

Hebrews 13:20

English: And the God of peace, who brought up from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus Christ, by the blood of the eternal covenant…

Greek: Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν…

Five things to note:

  1. Though Hebrews has “great” in addition to “the shepherd of the sheep,” the latter phrase (τὸν ποιμένα τῶν προβάτων in Greek) is identical in both passages.
  2. The author of Hebrews seems to want to explicitly identify “the shepherd of the sheep” from Isaiah, which he/she does by noting that this “great” shepherd is “our Lord Jesus Christ.”
  3. Did the author of Hebrews intend with “brought up from the dead” to echo Isaiah’s “brought up from the land”? The Greek verbs are different, but both have the ἀνα=up prefix, and both are in participial form.
  4. If Hebrews’s bringing up is meant to evoke Isaiah’s bringing up, is Hebrews taking Isaiah’s exodus motif in Isaiah 63 and holding up Jesus as the leader of the new exodus?
  5. Both passages have “eternity” (αἰώνιος) in view.

I haven’t checked commentaries yet, but after observing the above, I noticed that the critical apparatus (manuscript notes) in the Göttingen edition of the Septuagint notes that Hebrews 13:20 should be consulted.

I plan to see what others have written about this, but for now, the similarities above have me fairly convinced that this was a deliberate reference, and that the author of Hebrews was finding Jesus in Isaiah 63:11.

What is the “Armor of God”? A Brief Reflection

armorEphesians 6:10-11 says, “Finally, be strong in the Lord and in his mighty power. Put on the full armor of God….”

This “of” is perhaps best understood to mean, “the armor that God himself wears, that is also available to you.” Isaiah 59:17 talks about the Lord (“Yahweh”) putting on righteousness like a breastplate and a helmet of salvation. Ephesians 6 mentions these same items.

The “armor” we are called to put on, then, is God’s own armor. We “put on” the attributes and characteristics of God. Because of his righteousness, we are called righteous. Because he is a God of peace, we can be at peace and make peace with others. Because of the faithfulness of Jesus, we can have faith.

And, what is more, God-as-Warrior is going on ahead of each of us, wearing that “armor,” fighting spiritual battles before us. As we follow him, we are given his same armor to wear.

Septuagint Studies Soirée #3

v. 1.0 and v. 2.0

Though it was a quiet month in the Septuagint blogosphere, J.K. Gayle turned up the heat with some top-notch posts. Gayle looked at the phrase “ἄρσεν καὶ θῆλυ” (a “Greek frozen phrase”) in “Aristotle,” “Moses,” and Paul. Gayle writes:

As my son and my daughters grow into adulthood more in this world, I long for English counterpart terms like the Greek ἄρσεν καὶ θῆλυ and the Hebrew זכר ונקבה. These phrases do not have a default sex for the sex, the gender, of adult human beings the way our English “men and women” and “male and female” do. So I do tend to try to use “boys and girls” even when referring to adults, even though I always have to explain what I mean since the term applies to children not grown ups. I also like “masculine and feminine” since the phrase includes equal counterparts that does not place one over the other.

A section titled, “The Reception of ‘ἄρσεν καὶ θῆλυ’ in Contemporary Sexist Theology” concludes the post. Read it all here.

Gayle also asked:

When I read Psalm 34 in the Greek (aka the Septuagint’s Psalm 33), I have lots of questions. For example, does the psalmist have a possibly-pregnant female soul?

Brian Davidson reviewed some Hermeneia volumes, including the one on 2 Maccabees by Robert Doran. Michael Bird reviewed T.M. Law’s When God Spoke Greek at Patheos.

And this beauty is now available:

biblia graeca lxx gnt

Jim West took a picture of it here. I reviewed it here.

To help alleviate October’s LXX lacunae–the dearth of Septuagint mirth–you could check out the Greek Isaiah in a Year group. We’re on Facebook here. It’s not too late to join! We’re just 60 chapters in.

Did I miss anything? (It seems I checked at least 70 or 72 blogs.) Feel free to leave more October 2013 LXX links of interest in the comments. And in case you didn’t see it, the first Septuagint Studies Soirée is here; the second one is here.

Greek Isaiah in a Year: Rest of Readings in Facebook

Ottley Isaiah cover

From here on out, I’ll post the readings (each day) for Greek Isaiah in a Year in its Facebook group. We are up to chapter 60, and almost done.

The text will be, as usual, from R.R. Ottley’s Book of Isaiah According to the Septuagint (pictured above). Ottley is here in Logos (reviewed here) and here as a free, downloadable pdf in the public domain. The full reading plan for our group is here (pdf).

See here for more resources and links to texts for Greek Isaiah.

Was Jesus Thinking of Sirach 35 in Luke 18?

Sirach=Ben Sira=Ecclesiasticus
Sirach=Ben Sira=Ecclesiasticus

This week’s Gospel lectionary reading is Luke 18:1-8. Quite a few commentaries have noted the (possible) connection between themes in Sirach 35 and Jesus’ parable. The two texts are below (NRSV):

Luke 18:1-8

Then Jesus told them a parable about their need to pray always and not to lose heart. He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor had respect for people. In that city there was a widow who kept coming to him and saying, ‘Grant me justice against my opponent.’ For a while he refused; but later he said to himself, ‘Though I have no fear of God and no respect for anyone, yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice, so that she may not wear me out by continually coming.’” And the Lord said, “Listen to what the unjust judge says. And will not God grant justice to his chosen ones who cry to him day and night? Will he delay long in helping them? I tell you, he will quickly grant justice to them. And yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

Sirach 35:17-22a

He will not ignore the supplication of the orphan,
or the widow when she pours out her complaint.

Do not the tears of the widow run down her cheek
as she cries out against the one who causes them to fall?

The one whose service is pleasing to the Lord will be accepted,
and his prayer will reach to the clouds.

The prayer of the humble pierces the clouds,
and it will not rest until it reaches its goal;
it will not desist until the Most High responds
and does justice for the righteous, and executes judgment.

The overlap of themes, of course, does not prove that either had/has impact on the other, but it is interesting to think about whether Jesus/Luke had the Sirach passage in mind when telling the parable in Luke.