Professor Jobes (now at Wheaton) writes:
Bible translators stand at the intersection of the biblical world and their own, with the task of communicating an ancient text in a contemporary language. The Greek translator of Isaiah provides interesting examples of the issues and problems this task presents. For instance, he sometimes substituted the more familiar names of local Greek deities in place of the long-forgotten names of pagan Semitic deities being denounced. Is it “right” to substitute contemporary terms that would clearly communicate the message to the readers in place of ancient terms and idioms that would be accurate but meaningless? Where do accuracy and clarity meet in “getting it right”?
The whole article is here and worth reading.