Greek for Preachers (Chalice Press, 2002) divides into three primary parts. Part 1 is “The Preliminaries,” where authors Joseph M. Webb and Robert Kysar suggest initial tools for preachers who want to use Greek. Part 2 offers “Ten Principles for Uncovering Greek Meaning,” which makes up the majority of the book. Part 3 focuses on “Using the Greek Text in Sermon Preparation,” and is a hands-on application of the principles the authors have taught in the second part. The book’s aim is simple: “to bring the Greek text of the New Testament within reach of anyone who wishes to explore its riches” (x). The authors want preachers who have lost their Greek (or not had any) to find the language “both usable and exciting” for use in sermon preparation (7).
Part 1: “The Preliminaries”
I worried a bit when I saw “uncovering Greek meaning” as the title for Part 2. Somewhere along the way I learned that Greek is not just a language to decode, as if there could be one-to-one equivalents for everything, with “hidden gems” available to ones with secret inside knowledge. But the authors are balanced here. In the Preface they say, “We do not believe there is anything intrinsically magic or even necessarily sacred about the original language of the New Testament, even though we both assert the importance of biblical languages for the Christian tradition” (ix). This approach resonates with me, especially as they go on to affirm, “But, judiciously and frugally handled, the joys of the Greek language of our New Testament are as bright as newly cut diamonds sitting in a store window waiting for someone to pick them up and share them with others” (7).
The first part focuses primarily on introducing the preacher to two tools: a Greek-English interlinear and an analytical lexicon. From there the authors go over the Greek alphabet, syllabification, pronunciation, and helpful immersion in a few practice texts. (The Greek font in this book looks good and is readable.) It is also in this first part that the authors introduce their approach to words and meaning, one that I am fully on board with: “[W]e should never assume that a word is used in the exact same way in different passages. The context in which a word is used is more important than how another writer in a different document might use the same word…” (5). This, in fact, has preaching implications for me, because I can make points like this in my sermons without even bringing “the underlying Greek” into the picture.
Part 2: “Ten Principles for Uncovering Greek Meaning”
Part 2 is the heart of the book. The authors give ten principles around specific grammatical features. Concepts they explore include: articles (and how their presence or absence adjusts meaning), verbs, participles, infinitives, cases, and more. There are lots of examples from the Greek New Testament, including possible sermon angles to derive from interpreting the Greek grammar. There’s a wealth of interaction with the Greek text for the reader to work through. There are charts, glosses, and plenty of material that any Greek reader will benefit from reviewing.
A highlight of the second part for me was the authors’ good distinction between grammatical gender and what they call human gender (also called social gender). They would support, for example, not using the generic “man” in English translations where the Greek has ἄνθρωπος. I am similarly deliberate in reading from the pulpit gender-accurate translations whenever I can.
While most of the instruction in this section is consistent with what I’ve learned from various grammars and exegesis courses at Gordon-Conwell (and reading Greek regularly since), there are a couple of surprising hermeneutical moves that I didn’t think were on firm footing.
For example, here is John 1:1:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
The authors say, “Look for the articles, especially the ones associated with God” (39). With the last part of the verse (θεὸς ἦν ὁ λόγος), the authors rightly point out that ὁ λόγος becomes the subject because of the article. So, “the Word was God.” However, they go on to explore “the nature of the articular nouns as they differ from the anarthrous nouns “(39), considering that the anarthrous θεὸς could simply mean something less specific like “God-like.” They approach the translation with humility, but unfortunately conclude, “Theologically, it raises the issue of whether or not the text means that God and the ‘word’ are identical” (39). Though it’s tempting to criticize this interpretation on account of what sounds like heterodoxy, Greek grammar alone (at least I thought!) settles the issue, that, “the Word was God” (and not just God-like). I can recall at least two Greek professors at GCTS making a similar point that the anarthrous θεὸς should not be interpreted in the way the authors explore.
Also a curious was the interpretation of participles in the Great Commission of Matthew 28:19-20. The authors point out the three participles in those two verses, the first of which is aorist. “But the aorist participle,” they say, “that begins the sentence gives the idea of ‘going’ before it mentions the command to ‘make learners.’ Those who are addressed in this passage are already going” (65). As Roy Ciampa (from a 2008 Every Thought Captive blog post called, “As You Go, Make Disciples?“) and others have argued, that aorist participle is actually a participle of attendance circumstance, and it simply has the force of an imperative: nothing more, nothing less.
How does this interaction impact my own preaching, beyond my desire to critically engage with anything I read for my ministry development?
The authors model humility in how they approach the Greek, even when I disagree with them. I want to follow suit here.
On the other hand, some of their Greek-based hermeneutical moves seem like classic anecdotes of “what not to do” when moving from Greek New Testament to interpretation to pulpit. One wants to be careful not to make too much of subtle grammatical points that may reflect merely on what wording the author felt like using at the time of writing. As with the John 21 example where John and Peter dance between two different Greek words for love, a given author could simply be using a rhetorical flourish, and not intending us to derive any meaning more than that the author writes with creative style. (John 21 seems less clear-cut to me, though, than the examples above.)
Part 3: “Using the Greek Text in Sermon Preparation”
In the third part, “Using the Greek Text in Sermon Preparation,” the authors move the process into the pulpit. They list seven steps, each of which is easy enough to implement. And they have a stance on commentaries that I really appreciate, even as I’m aware of the discipline required: “We suggest that you use commentaries to learn what others have said about the passage but not necessarily to learn what you should say” (172). Great advice. I also resonated with their explanation of a topical sermon, where “the text gives you entry into an extensive issue that reaches beyond the text itself” (163).
The book closes with two full sample sermons using Greek, the first of which was a really interesting (and helpful) take on “submission” (as mutual) in Ephesians 5.
Greek beginners will want to turn to Part 1 right away, although I’ve had it drilled into me that interlinears are bad. I think they have their place, but a preacher who really wants to learn Greek might better avoid them and use a footnoted Reader’s Greek New Testament instead. The authors suggest that pastors actively using Greek can profitably skim Part 2 as a refresher–it can be consulted later as a reference–and cut right to Part 3 for the meat of using Greek in preaching.
I appreciate the desire of this book. On the one hand, the authors are right on when they say,
“A little learning is a dangerous thing.” Novices in the Greek New Testament are in danger of slipping into the same mold. Greek is not a cure-all for biblical interpretation nor the key that unlocks truth. It is only one more tool to help us (176).
On the other hand, I really like the idea of teaching pastors the basics of Greek so that they can begin to get their feet wet with word studies.
Again, the drawback to using this book is that readers need enough Greek already to be able to discern what the authors are doing with John 1:1 and Matthew 28:19-20. The humility they model is admirable, though, and the majority of the other examples don’t make the same kind of questionable (in my opinion) conclusions those ones do.
For me, I try to use Greek as much as possible in my study. I’m reading through the Greek New Testament this year with a friend, and we’re taking (and sharing) notes as we go. I often find that insights from our conversations about the Greek text make their way into my sermons. So I wholeheartedly affirm with the authors that the integration of Greek reading and sermon preparation is a beautiful thing. Reading Greek for Preachers compels me to re-double my efforts in turning over the Greek (or Hebrew) text as an essential part of sermon preparation.
Greek for Preachers is at Amazon here, and at Chalice Press here.
Thanks to Chalice Press for sending me a review copy, which—I trust will be evident—did not influence my attempts at objectivity in assessing the book.
One thought on “Review and Reflection: Greek for Preachers”
Reblogged this on Talmidimblogging.