Biblia Hebraica Quinta (BHQ) in Accordance 10

The next generation of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is the Biblia Hebraica Quinta (BHQ). I’ve written more generally about scholarly editions of the Hebrew Bible, and have reviewed the BHS module in Accordance already. In this post I review BHQ in Accordance.

Some excellent scholarly treatments of the BHQ have already appeared. Anyone serious about learning how to use this resource discerningly (as all text critics must be discerning) will do well to avail themselves to these, probably in this order:

  • Emanuel Tov: “The Biblia Hebraica Quinta–An Important Step Forward” (PDF). Tov says the BHQ is “much richer in data, more mature, judicious and cautious than its predecessors. It heralds a very important step forward in the BH series.” Yet at the same time, “This advancement implies more complex notations which almost necessarily render this edition less user-friendly for the non-expert.” That said, anyone who reads Tov’s 11-page introduction will be well-equipped to begin making use of BHQ.
  • Richard D. Weis: Biblia Hebraica Quinta and the Making of Critical Editions of the Hebrew Bible.” Weis has served as a member of BHQ’s editorial committee, so he is able to offer some good detail on “philosophical and pragmatic choices” made in publishing the editions. His article includes full sample pages of the print edition, too.
  • Blogger John F. Hobbins: “Taking Stock of Biblia Hebraica Quinta” (PDF). As I will note below, the oft-appearing, seldom-explained “prp=propositum=it has been proposed” of the BHS is replaced in BHQ with more conservatism in suggesting emendations. But Hobbins calls this “the chief drawback of BHQ” and writes “in defense of conjectural emendation” as it would appear in the apparatus. Not all text critics will agree–and many will appreciate BHQ’s approach–but his argument is compelling all the same.

Taking the BHQ for a spin alongside the BHS is perhaps the most helpful way to see how the two compare. It’s easy to have both side-by-side in Accordance. Here’s my workspace for reading the Hebrew Bible with BHS, BHQ, the apparatus for each, and the BHQ commentary. You can click or open in a new tab to enlarge.

You can see that the text of Deuteronomy 6:4-5 above is unchanged in the BHQ. Consonants, vowels, and cantillation marks are all the same. As the BHQ is based on the Leningrad Codex, just as the BHS is, the text itself is largely unchanged. (The BHQ, however, corrects the BHS to the Leningrad Codex based on new color photographs.)

Note that abbreviations in the BHQ apparatus are now abbreviations of English, not Latin. Those who have learned how to make use of the abbreviated Latin in the BHS apparatus may be somewhat disappointed to not be able to put that knowledge to use (and to have to learn a new system), but in the end this makes for a more widely accessible apparatus, in my view.

A comparison between the BHS apparatus and the BHQ apparatus at the same point is instructive. For Deuteronomy 6:4 BHS has a superscript “a” in the text after שְׁמַ֖ע, directing to footnote a, which reads: “𝔊 pr nonn vb.” I write here about the use of Accordance to quickly decipher the abbreviated Latin in the BHS critical apparatus. “𝔊 pr nonn vb” means something like, “The Old Greek/Septuagint puts before [שְׁמַ֖ע] several words.”

It’s easy enough, especially in the workspace how I have it set up above, to find out what these Greek words in question are: Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου. But the BHS alone does not give the reader much more guidance than that.

The BHQ apparatus, however, reads: “שְׁמַ֖ע Smr V S T | prec 4:45 Nash G ✝ •” Note that instead of a superscript letter in the text with the same letter as a footnote in the apparatus, the text of the BHQ is unmarked, and the apparatus note simply preceded by the word (שְׁמַ֖ע) under consideration. Some will find this gives the text an uncluttered feel; others may find it takes extra time to match text to apparatus. Hovering over the (all in English!) abbreviations in the BHQ in Accordance shows that the note says something like, “The Samaritan Pentateuch, Vulgate, Syriac, and Targumim all begin with just שְׁמַ֖ע. In the Nash Papyrus and Old Greek שְׁמַ֖ע is preceded by the text from Deut. 4:45.” Then the ✝ notes that the BHQ commentary gives the matter more discussion. For text criticism, I have been thrilled about the addition of an included-in-the-book commentary on the text and apparatus.

The BHQ commentary at this verse reads:

The Shemaʿ in both the Nash Papyrus and G is prefaced by an introduction taken from 4:45 with the following differences: both attest a cj. before ‏אלה‎; both omit ‏העדות‎ and the cj. attached to the following word; both read ‏צוה‎ for ‏דבר, but with “the Lord” as subject in G, whereas the Nash Pappyrus and some G Mss follow M in reading “Moses”; finally, both insert במדבר after “Israel.” For further background to the combination of certain biblical passages for liturgical reading, with particular reference to this addition in G and the Nash Papyrus, see Elbogen, Jewish Liturgy, 193. The six extant phylacteries follow M.

Thumbs up here for the additional detail provided in the BHQ apparatus and commentary and for Accordance’s presentation of it. In the print edition the commentary is in a section of the fascicle that is separate from the apparatus. In Accordance you can easily lay it all out together and see it at once.

Just as BHS was, BHQ is being published in fascicles, so a bit at a time. The following six already exist in print:

  • Fascicle 5: Deuteronomy
  • Fascicle 7: Judges
  • Fascicle 13: The Twelve Minor Prophets
  • Fascicle 17: Proverbs
  • Fascicle 18: General Introduction and Megilloth (i.e., Ruth, Canticles, Qoheleth, Lamentations, Esther)
  • Fascicle 20: Ezra and Nehemiah

The BHQ module in Accordance has fascicles 5 (Deuteronomy), 18 (General Introduction and Megilloth), and 20 (Ezra and Nehemiah) so far. 13 (The Twelve Minor Prophets) and 17 (Proverbs) will be added free of charge to those who have the BHQ package. They exist in print but have not yet come from the German Bible Society to Accordance for digitization. When Judges comes to Accordance, it and future fascicles will be available as paid upgrades.

Accordance has produced a short video that shows a couple ways to use the BHQ, including a comparison with the print edition. It’s worth watching, since it explores not only the text, apparatus, and commentary that I cite above, but also the Masorah Magna (below the text in the print edition) and the Masorah Parva (at the margins of the print edition). Note especially (early in the video) how Accordance merges the Notes on the Masorah to eliminate the user’s need to go back and forth between references:

The place for the BHQ user to start is probably with the three articles at the beginning of this post. Then, the General Introduction contained in Fascicle 18 should be consulted. As with its other commentaries and books, Accordance has it presented beautifully. The English introduction tells what BHQ is, gives advice on how to use it (including full explanations of sigla and abbreviations), and tells a bit of background on the editorial processes leading to the BHQ as it is now. Click on the below for a larger image of the general introduction:

BHQ in Accordance is not morphologically tagged; Accordance does not currently have plans to tag it. But this is because the text is so similar to that of BHS already. Because I am so used to BHS and BHQ is still so new on the scene, I always have both open anyway, so I can easily get morphological tagging information from BHS. A tagged BHQ would be ideal, but it’s not a huge loss.

BHQ has less conjectural emendation than BHS. Case in point, “prp” (=”propositum”=”it has been proposed”) occurs 2,146 times in the BHS apparatus (a search that is exceedingly easy to do in Accordance). In BHQ what goes into “prp” is teased out a bit more. From the introduction to BHQ:

In cases where the editor proposes that a reading other than that of the base text is to be preferred, this is presented in the concluding portion of the entry following a double vertical stroke and the abbreviation “pref” (for “preferred reading”). The evidence supporting the preferred reading is recapitulated. If the preferred reading is not directly attested by any of the extant witnesses, but is only implied by their evidence, it is marked by the signal “(origin)”, i.e., that it is the indirectly attested origin of the extant readings. If the grammatical form of the preferred reading is not found otherwise in Hebrew of the biblical period, it is marked either as “unattest” (= “unattested”) or as “conjec-phil” (= “philological conjecture”), depending on the kind of external support for the reading. Where the proposed reading is a conjecture, it is not introduced by the abbreviation “pref” (= “preferred reading”), but by the abbreviation “conjec” (= “conjecture”). In line with the focus of the apparatus on the evidence of the text’s transmission, proposals for preferred readings will not seek to reconstruct the literary history of a text. Readings that are judged to derive from another literary tradition for a book will be characterized as “lit” (see the definitions of characterizations below).

Also,

Since the apparatus is devoted to the presentation and evaluation of the concrete evidence for the text’s transmission, a hypothetical reading (i.e., a conjecture) will have place in the apparatus of BHQ only when it is the only explanation of the extant readings in a case.

“Pref” occurs 201 times in the apparatus in the three fascicles so far published in Accordance. A primary difference in BHQ, though, is the level of textual or manuscript-based explanation given for why a certain reading is to be preferred. As someone who tries to be a cautious textual critic, I appreciate this.

Here are some additional resources for using BHQ:

  • A review of Fascicle 18 in Review of Biblical Literature (PDF)
  • A sample set of pages (print edition) of BHQ (PDF)… and note here that a .pdf of BHQ is not part of Accordance’s module
  • Accordance’s press release for BHQ
  • The product page for BHQ in Accordance

At least three things make it worth seriously considering adding BHQ in Accordance to your library. First, BHQ is a significant advance over BHS. Second, Accordance’s presentation of BHQ makes using it easier than it is in print. Third, the print editions would cost you just as much as or more than buying BHQ in Accordance. And, of course, an Accordance module is word-searchable, lighter to carry around, and so on.

All in all, BHQ in Accordance is well-produced, easy to use, and a great aid in textual criticism of the Hebrew Bible.

Thank you to Accordance for providing me with a copy of the BHS and BHQ modules for review. At the time of this writing, the sale price for that package was $149.99, an excellent deal. See all the parts of my Accordance 10 review (including the Beale/Carson commentary module) here. I reviewed BHQ’s predecessor, BHS, here.

Searching in Logos Bible software (concluding part of my Logos 4 review)

I own a concordance, but it’s packed away in a box somewhere. Useful as a print concordance is, with sites like the NET Bible and Bible Gateway, not to mention various software programs available, I can do any word or phrase searching quickly at a computer.

This post will mark the completion of my multiple-part reviews of three major Bible software programs: BibleWorks 9, Accordance 10, and Logos 4. In this final part of my Logos review, I look at the searching features available in Logos. No print concordance necessary.

Here is the search function in action:

The above highlights four search categories: Basic, Bible, Morph, Syntax. A “Basic” search searches your library; “Bible” is just what it says it is. “Morph” can search according to a word’s inflection. “Syntax” can perform more complex grammatical searches.

There are multiple ways to search for and look up things in Logos. There’s a useful instructional video here with more information about how to do a “Basic Search” in Logos, i.e., search every resource in your library. And you can look here to watch a video that explains how to utilize the command bar on the home screen for searches.

You can also right click on a word in an open resource and search from where you are, looking it up in that resource, in all open resources, in your whole library, etc.

I was pleasantly surprised by the versatile ways one can search in Logos. The control+F search function is easy to use and remember–it’s how I search .pdfs and open Web pages already.

What was unpleasantly surprising, though, was how long some of the searches took. (Click below to enlarge.)

Nearly five seconds to return search results for a word. Granted, the above is the most frequently occurring word in the Hebrew Bible, but using different software I’ve been able to perform such a search significantly faster.

Lack of speed is perhaps the chief weakness in Logos. Part of this, I think, is because of one of its strengths, which is its massive library. Logos says, “The central metaphor Logos Bible Software is the universal digital library.” While this is a commendable project, and while the resources available in Logos are quite impressive (as I wrote here), it does seem to be at the expense of quickness of searches. Or perhaps it’s not just a library issue; it could be in the coding or some other.

Either way I hope future editions of Logos will improve upon search speed. This seems to be a vital need. I’ve had searches that turned up results faster than 5 seconds (a couple in under a second), but I also did a Bible search today that took more than 20 seconds to return results.

Once you have your search results, there are some fun ways to be able to manipulate and view the data. With a Septuagint search for ὅτι, I can view the results as a “Grid”:

as “Verses”:

as “Aligned”:

or as “Analysis”:

I have found the “Analysis” sorting the most helpful, since you can click on any of the column headers above and it re-sorts in the same way an Excel spreadsheet would.

A few concluding thoughts on Logos 4:

  • Their community forums are active and helpful
  • Your library, notes, highlighting, etc. all travel with you and update automatically wherever you use Logos, whether that’s on a Mac, a PC, an iPhone, or online
  • Great library–lots of resources (including some unique ones) available
  • The slowness at times of searches or just general moving around in the program is not great and can hinder productivity
  • It’s highly customizable with its tabs and resources; makes working on multiple things at once easy

One other thing to note is that Logos offers a good discount program.

For more on Logos, this promotional pdf is a helpful introduction. You can also visit logos.com.

Thanks to Logos for the review copy of Logos 4 with the Original Languages Library included. For the review copy I have been giving my honest impressions of the program in a multi-part review (here, here, here, here, and here), which this installment concludes. Look in coming weeks to this blog for a comparison of Logos, BibleWorks, and Accordance.

BHS module in Accordance 10, reviewed

Oddly enough, the biggest challenge for me in my Hebrew exegesis classes was not to do with the Hebrew language itself. Instead, learning how to decipher the abbreviations and sigla in the “critical apparatus” of a scholarly Hebrew Bible stretched me most.

I recently wrote a brief introduction to the available scholarly editions of the Hebrew Jewish Scriptures (“Old Testament”), the Greek Jewish Scriptures (“Septuagint”), and the Greek New Testament, with most of the emphasis on that post falling on the Hebrew Bible:

Most students of the Hebrew Bible who read Hebrew know of the premier scholarly edition, the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS, here on Amazon).  The BHS is now being updated by the BHQ (Q=Quinta), about which you can read more here. Both the BHS and BHQ are “diplomatic” editions of the text, which means that they reproduce a single “best” manuscript, the Leningrad Codex, in their cases. The footer in each page contains a critical apparatus, which lists variant readings from other manuscripts and versions that the editors have deemed to be of importance for getting even closer to the “original” (now often being called the “earliest attainable text”). In some cases, the editors may wish to show where another manuscript or version differs from the Leningrad Codex; the critical apparatus is where they do it.

However, the BHS editors show manuscript and version differences in their critical apparatus through the use of abbreviated Latin. Even those who know Latin will have to learn the abbreviations, and those who don’t know Latin will have an even harder time trying to decipher the apparatus.

Having figured out my way around the print edition of the BHS, and having reviewed Accordance 10, I have been eager to use the BHS module in Accordance. Here I review it.

The Original Languages base package in Accordance comes with HMT-W4, which gives the user access to the Groves-Wheeler Westminster Hebrew Morphology 4.16. This text reflects additional and ongoing corrections to the Leningrad Codex. Accordance says HMT-W4 is “almost identical” to the BHS text.

But for the user who wants not just the text but the apparatus, an add-on module is needed. If you already have HMT-W4 or BHS-W4 for your Hebrew Bible in Accordance, you can save money and buy the apparatus by itself. It’s just $50, which is a good deal. (Note: there are no Masora–Masoretic marginalia–included in the module; it’s just the apparatus at the bottom of the page.)  If you have Accordance and don’t already have a Hebrew text, you could buy this package, where BHS-T is the “complete text of the Hebrew Bible, following the Biblia Hebraica Stuttgartensia, with the Groves-Wheeler Westminster Hebrew Morphology 4.14. This module includes vowel pointing, cantillation marks, and lemma and grammatical tagging information for each word in the text.”

In any of these Hebrew texts in Accordance, there is instant parsing easily available as you go through the text.

BHS with apparatus in Accordance significantly streamlines study and use of the critical apparatus. Accordance makes it easy to do textual criticism without carrying the heavy BHS around. I really appreciate being able to access the BHS critical apparatus on my laptop, and in a way that is integrated well into the Accordance program. The layout is good, the feel is intuitive, and the windows are easy to set up. Here’s how I have Accordance set up to use the critical apparatus with the Hebrew text and Old Greek in view (click to enlarge):

There’s the BHS critical apparatus, right under the text. Anything in blue in that window is hyperlinked and will display something in the Instant Details window. If I want to know what “pc Mss” means in the apparatus, I see it unabbreviated in the Instant Details just by mousing over the blue text. (If you don’t need the abbreviations expanded, you can also hover over the superscript letters in the BHS-T text, and the corresponding content from the apparatus pops up.)

Using the layout above you can quickly see what an abbreviation in the apparatus stands for in Latin, but this is not translated into English. In the above example, it’s obvious that “manuscripti” for “Mss” means manuscripts–no Latin knowledge is needed to understand that Latin word. But what is “pauci”? Those with good vocabulary may be able to recall that a paucity of something is a small number, a lack, so “pauci” here means few.

But not all Latin in the apparatus is that easy. I would like to have seen this module provide a translation from Latin into English.  This is probably my only complaint about this module. I believe this is not unique to Accordance and has more to do with how the German Bible Society may have offered the licensing for the apparatus. All the same, getting from abbreviated Latin to unabbreviated Latin, while nice, may not be enough for the beginning text critic.

Some good news, though. There are two workarounds to be able to translate the apparatus contents from Latin to English. First, there is Google Translate, which I understand has improved its accuracy over the last few years. Here is the link for Google Translate from Latin to English. Simply copy Latin from Accordance into the query box in Google translate, and you’ll have your English. “prb l c” in the apparatus becomes, “probabiliter lege(ndum) cum” in Instant Details, which Google gives me as, “probably read with.”

A yet easier way to get to English is possible within Accordance itself, and it’s quite smooth, thanks to the good programming and easy layout of the software. Dr. Hans Peter Rüger’s well-known “English Key to the Latin Words, Abbreviations, and the Symbols of BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA” is available in Accordance.

Note that in the bottom right zone, my far right tab (behind the open one) is this “BHS Latin Key.” I can easy look up an abbreviation in that tab’s search bar. It’s also simple to just right click the abbreviated word in the apparatus and “Look up” in “Dictionary” to quickly access the English/Latin key.

As far as the BHS apparatus itself, BHS remains the scholarly standard. BHQ is beginning to update/replace it, and there are other scholarly projects underway. The BHS apparatus is not exhaustive, nor could it be. But it does offer a good representation of variant readings from different versions (e.g., the Latin Vulgate, the Greek LXX, the Syriac Peshitta, Aramaic Targums, etc.) and different manuscripts (whether a specific Old Greek manuscript or just the general “Mss” for “manuscripts”).

There are different editors for different portions of the BHS, and some are less cautious than others in suggesting textual emendations. In the Minor Prophets, for example, editor Karl Elliger seems to have no trouble writing “prp”=”propositum”=”it has been proposed” when he wants to suggest an alternate reading. Sometimes this means that someone else has proposed what Elliger is footnoting; other times it’s just his suggestion, and not always with textual/manuscript evidence accompanying the suggestion. So the user of BHS should not use the critical apparatus, well… uncritically.

An especially neat feature that wowed me is that I can open up the apparatus and search by content to study all 2,146 times the Latin abbreviation “prp” occurs in the BHS apparatus. You can even search the apparatus for its Hebrew and Greek contents. Curious how often ποῦ finds its way into the apparatus? A simple search shows its four occurrences.

And you can search the apparatus by manuscripts mentioned. Change the search bar to “manuscripts,” then right click in the bar and select “Enter Word…” and you get this:

It’s a great way to be able to interact with the apparatus, much of which simply isn’t possible in print.

Bonus: Accordance offers an excellent, succinct explanation of critical editions here, with emphasis on the critical editions available in Accordance. If you’re interested in BHS in Accordance, you’ll want to read it.

If you do text criticism in the Hebrew Bible and have the money to spare, Accordance’s BHS apparatus is well worth getting, though most users will want to make sure they also have the “BHS Latin Key,” too. All in all, it’s a well-executed and seamlessly-integrated module.

Thank you to Accordance for providing me with a copy of the BHS and BHQ modules for review. See all the parts of my Accordance 10 review (including the Beale/Carson commentary module) here. I will review the BHQ separately in the future.

BHS, the Göttingen Septuagint, and other critical editions: a basic orientation to what they are

Image source: http://www.usc.edu/ (click on image for more details)

Most students of the Hebrew Bible who read Hebrew know of the premier scholarly edition, the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS, here on Amazon).  The BHS is now being updated by the BHQ (Q=Quinta), about which you can read more here. Both the BHS and BHQ are “diplomatic” editions of the text, which means that they reproduce a single “best” manuscript, the Leningrad Codex, in their cases. The footer in each page contains a critical apparatus, which lists variant readings from other manuscripts and versions that the editors have deemed to be of importance for getting even closer to the “original” (now often being called the “earliest attainable text”). In some cases, the editors may wish to show where another manuscript or version differs from the Leningrad Codex; the critical apparatus is where they do it.

There are two other similar projects underway for the Hebrew Bible. One is the Hebrew University Bible Project, also a diplomatic edition, but unlike BHS and BHQ, based on the Aleppo Codex. The HUB includes a more extensive critical apparatus than BHS, so that readers can see more textual variants.

The other scholarly edition of the Hebrew Bible is the Oxford Hebrew Bible Project, “a new critical edition of the Hebrew Bible featuring a critical text and extensive text-critical introduction and commentary.” Though the BHQ contains commentary, too, the OHB differs in being an “eclectic” text, meaning that, as R.S. Hendel says (quoted in Tov),

The practical goal for the OHB is to approximate in its critical text the textual “archetype,” by which I mean the earliest inferable textual state.

Though the textual apparatuses of the BHS/BHQ and HUB can theoretically aid the reader in approximating the textual “archetype,” the text of the OHB offers that approximation rather than reproducing an actual manuscript (as the diplomatic editions do). Hence, the OHB is an “eclectic” edition. (So, too, are the two major scholarly editions of the Greek New Testament, the NA27 and UBS4.)

The Septuagint–the Greek translation of these Jewish Scriptures–has various scholarly editions, too.

On its Website the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) has a great primer on the various editions of the Septuagint. Below, “OG” stands for “Old Greek.” They write:

The creation and propagation of a critical text of the LXX/OG has been a basic concern in modern scholarship. The two great text editions begun in the early 20th century are the Cambridge Septuagint and the Göttingen Septuagint, each with a “minor edition” (editio minor) and a “major edition” (editio maior). For Cambridge this means respectively H. B. Swete, The Old Testament in Greek (1909-1922) and the so-called “Larger Cambridge Septuagint” by A. E. Brooke, N. McLean, (and H. St. John Thackeray) (1906-). For Göttingen it denotes respectively Alfred Rahlfs’s Handausgabe (1935) and the “Larger Göttingen Septuagint” (1931-). Though Rahlfs (editio minor) can be called a semi-critical edition, the Göttingen Septuaginta (editio maior) presents a fully critical text, as described below.

Beginning Septuagint students are likely to own just “Rahlfs” (the Handausgabe mentioned above). But those who want to do more detailed text work with the Septuagint want more than the mini-apparatus in that edition.

Between Accordance (here) and Logos (here), nearly everything listed in the above quotation is available in electronic form. Accordance has Rahlfs’s Apparatus, parts of the larger Göttingen edition, and both the smaller (Swete) and most of what is currently available in the larger Cambridge Septuagint. Logos has all the volumes of Göttingen that have been completed to date.

There is more here about the scholarly versions of the Septuagint, including a volume-by-volume listing of both the Cambridge and Göttingen projects.

I have been fortunate to receive a review copy of BHS and BHQ Hebrew Bible editions from Accordance, as well as the existing volumes of the Göttingen Septuagint from Logos. I’ll be reviewing each in the coming weeks.

UPDATE: My review of BHS in Accordance is here. My BHQ review is here. Part 1 of a short primer on using the Göttingen Septuagint is here.

Logos 4: a quick note about a portable library

Ah, the age-old debate about how one should build a library: print or digital?

Okay, it’s not really that old of a debate. But it’s one I’ve gone back and forth on. I own the major lexicon for the Greek New Testament in digital edition. Same thing with the major lexicon for the Hebrew Bible. (They’re both huge.) But I went a bit overboard with the LEH lexicon for the Septuagint: I have it in print, in Logos, in Accordance, and in BibleWorks! (I only had to pay for the print edition, though.)

I’m taking a great class on the use of the Old Testament in the New. Most of the texts we use for the class list multiple biblical references, but don’t write out the verses. Take this example from Richard N. Longenecker’s Biblical Exegesis in the Apostolic Period:

V. Quotations occurring in John alone, with introductory formulae:

35. John 6:45 (Isa 54:13; Jer 31:33).
36. John 7:38 (Isa 12:3; 43:19–20; 44:3; 58:11).
37. John 10:34 (Ps 82:6 [LXX = 81:6]).
38. John 13:18 (Ps 41:9 [MT = 41:10; LXX = 40:10]).
39. John 15:25 (Ps 35:19 [LXX = 34:19]; 69:4 [MT = 69:5; LXX = 68:5]).

That’s a lot to look up! Especially flipping back and forth between Hebrew, Greek, and English versions.

In the Logos 4 edition of the book, however, all those texts are hyperlinked, so that I simply have to mouse over them to have a pop-up window display the verses in my preferred version. This is a great time saver, and I much prefer to read a book like this with such an easy way to look at the verses it’s referencing. I can also set up my windows and tabs in Logos to have multiple Bibles/versions open, too, while I read through a book.

I know print is better on my eyes than a screen is, so there’s still that. But the hyperlinking system in Logos makes buying books from them a desirable option–and they have a wide selection.

I also know that my bookshelves at home are beyond full, so my wife will likely appreciate digital additions to my library rather than more books in the living room….

This is a bit of an excursus in my Logos 4 review, though I purchased the Logos edition of the book above. See part 1 of my Logos 4 review here, part 2 here, part 3 here, and part 4 here.

BibleWorks 9 now runs natively on Macs

Big news from BibleWorks today. BibleWorks 9 now runs natively on a Mac. And there’s a free way Mac users who own BibleWorks 9 can do it. Read all about it here.

I’m looking forward to taking it for a spin.

See links to all six parts of my BibleWorks 9 review here.

UPDATE 10/4/12: Shoot! It’s no longer going to be available for free, and at the moment (10/4/12), it’s not available at all:

10/4/2012: Due to licensing restrictions, it turns out that we will have to offer the BibleWorks 9 Mac Public Preview through our webstore. We’re sorry for the inconvenience, but if you check back here early next week, we should have it available again!

Hopefully this gets ironed out soon. I’d love to use BibleWorks on a Mac.

UPDATE 2, 10/4/12: See here.

Using the Exegetical Guide and Passage Guide in Logos 4

Logos 4 offers an “Exegetical Guide” and a “Passage Guide” for any verse(s) a user is studying. These features’ utility lies primarily in how Logos compiles and presents the various resources in the program. A couple times in the last year or two when I was trying out Logos on a seminary library computer, I had trouble seeing the use in the Exegetical Guide and the Passage Guide. Can’t I just find that stuff all myself, I thought?

Now I’ve had a chance to use both at greater length. Here’s what I think about them.

From the home page I begin to type in Deuteronomy 6, and a nice drop-down auto-complete feature comes up (a smart search engine!). Everything you see below in the home page can be changed and customized, as I noted here.

Selecting “The Greatest Commandment (Deuteronomy 6:1-9),” this screen then comes up (along with other tabs I already had open, not shown here). Click for larger if need be.

There are multiple collapsable and expandable sections from which I can choose. Most helpful are the “cross references” that pop up. Below that are “parallel passages,” which highlighted for me a resource I didn’t even realize Logos 4 had: Old Testament Quotations and Allusions in the New Testament (you know I love that!).

There’s more, too–a quick gathering of and hyperlinks to pertinent people, places, and “biblical things”; “media resources,” such as this one shown at right; a compare versions tool… and more. There are some things I won’t necessarily use, like the Graceway Media graphics (which take you to an external site, where it looks like you have to pay to download). But that’s no biggie–there’s an “x” I can click on so that won’t show in future Passage Guides. It’s all highly customizable, a consistent strength of Logos.

The Passage Guide saves me time and highlights resources and references throughout Logos 4 that users may not even be aware exist. I’m a fan and can easily envision using this in preparing messages and Bible studies.

The Exegetical Guide has a really similar layout. The categories here, however, tend to be more focused at the word, clause, sentence, and verse level, such as: textual apparatuses (if you have any in your Logos), grammars, visualizations, and word-by-word analysis. This latter feature is cool–it shows you parsing for every word, as well as its definitions in multiple dictionaries/lexica at the same time. See here:

In the image below (another part of the Exegetical Guide), the top two arrows show you the colorful word distribution results throughout the various biblical books; the bottom arrow shows you how you can click on “more” for a given word (click for larger):

The Exegetical Guide and the Passage Guide are winners. They pull a lot together in one easy-to-get-to place, and they do it quickly. Nicely done.

Thanks to Logos for the review copy of Logos 4 with the Original Languages Library included. For the review copy I am giving my honest impressions of the program in a multi-part review. This has been part 4. See part 1 here, part 2 here, and part 3 here.

The Original Languages Library in Logos 4

How is Logos 4 for study of biblical languages?

Typically when I think about Bible software and original languages, three important areas come to mind:

  • The Hebrew Old Testament
  • The Greek New Testament
  • The Greek Old Testament, or, the Septuagint

I’ve already written about the Septuagint in Logos here. What about the Hebrew OT and Greek NT?

For Hebrew study there is the BHS Hebrew Bible with (WIVU) morphological analysis. I mentioned in my last post that the Information tab can be brought up to give lexical and morphological analysis of any word. Also, the bottom gray border area of Logos updates with morphological analysis as you move over a word. So you can instantly parse and analyze the Hebrew as you go.

My go-to Hebrew lexicon is part of this base package: Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament by Holladay (based on HALOT). And Landes’s ever-helpful Building Your Biblical Hebrew Vocabulary is included. There are some grammars like Futato and Gesenius. You can open all of these as stand-alone windows, or integrate them into what you’re doing in a given text. Here’s a Hebrew Bible layout I’m using at the moment (click for larger):

You can see in the top left area that I’ve got BHS open in the leftmost tab–what you’re seeing in the shot above is what happens when you seek to open a new tab. I like that it suggests resources that address the verse that’s already open. You can also mouse over a resource for a handy pop-up window with description. The above pop-up window is for the Andersen-Forbes Analyzed Text, which gives even more insight into the Hebrew text than just the BHS with WIVU morphological analysis.

One highlight of the Hebrew resources available in this package is the Andersen-Forbes Phrase Marker Analysis. See here for a good description of the “seven layers of syntax information” included. (That’s better than a seven-layer burrito!) Here’s a screenshot:

And more here from Logos:

The Analyzed Text contains morphological and lexical analysis, similar to that found in the above editions of the Hebrew Bible, but also analyzes features such as genre and semantic domains. The Phrase Marker Analysis, however, goes beyond the word level and shows how phrases and clauses function together, in essence diagramming the entire Hebrew Bible with Syntax information. There is a database that allows the user to search the Hebrew bible based on these Syntax structures, and a glossary resource that defines all the terms used in the Analyzed Text and the Phrase Marker Analysis. This package represents a new trend in computerized biblical studies – the ability to work with syntax, not just morphology, when studying the Bible.

I was a little unclear as to why the English translation (on the far right in the shot above) was so wooden in this resource–and “thou wilt” struck me as out of place. Also odd (in this verse) is the English translation “gods” (circled above) when it is in apposition to Yahweh, and the idea is clearly of one God.

But that barely takes away from the impressiveness of the Phrase Marker Analysis. It’s unique to Logos, and packs quite a punch. Grammar nerds rejoice! (As I have.)

When it comes to the Greek New Testament, all the basic stuff is there–the NA27 and UBS4 with morphology (apparatus sold separately), Westcott and Hort, the Byzantine textform of the GNT, the Louw-Nida lexicon, a concise Greek-English dictionary, both a harmony and synopsis for the Gospels (not Aland’s in this package, and nothing in Greek, but decent nonetheless), a great vocabulary guide, and so on. UPDATE: You can, in fact, view the Gospel synopsis in Greek, just by opening the synopsis tool and changing the versions, as below (click image for larger):

But get this. The Original Languages Library comes with the digitized 10-volume Theological Dictionary of the New Testament. I couldn’t believe this at first and thought surely it was the abridged version. Nope. It’s the full thing–“Big Kittel.” It’s fun to use as a digital resource, too. One saves time not having to look things up, and all the abbreviations are hyperlinked, so that if you just move your cursor over them, you see quickly what they stand for. Same thing with verse references:

This resource in print is $400 (retail is something like $700). Once I realized its inclusion, the $415.95 sticker price for the Original Languages Library made more sense. Comparable packages in other Bible software are cheaper, but none of them include TDNT. I’m amazed Logos can include it in this base package, but glad that they do.

As for English translations, the Original Languages Library includes these, among others:

  • English Standard Version (ESV)
  • King James Version (KJV)
  • Lexham English Bible (NT)
  • The NET Bible (my personal favorite at the moment)
  • New American Standard Bible (NASB)
  • New Revised Standard Version (NRSV)

There is also a variety of (reverse) interlinear Bibles. I personally don’t use these much, but they could be helpful to others. The Tov/Polak Hebrew-Greek Parallel Aligned Bible, however–presented in interlinear format–is great. (More about that here.)

The Original Languages Library packs in quite a bit. With the exception of perhaps an English translation of the Septuagint, all you need for original language study is here. The Andersen-Forbes resources for the Hebrew OT, the TDNT for the Greek NT, and the Tov/Polak aligned Hebrew-Greek OT are all wonderful inclusions and fantastic resources.

How is Logos 4 for study of biblical languages? It’s great.

Thanks to Logos for the review copy of Logos 4 with the Original Languages Library included. For the review copy I am giving my honest impressions of the program in a multi-part review. This has been part 3. See part 1 here and part 2 here.

Logos 4 Review: The Septuagint

I enjoy reading the Septuagint in Greek (as best I can), and I enjoy using Bible software programs to do it. In this post I offer part 2 of my Logos 4 review (part 1 is here), focusing on the Septuagint in Logos.

Here is what the Original Languages Library has by way of Septuagint resources:

  • Septuagint with Logos Morphology (Rahlfs-Hanhart)
  • A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Lust/Eynikel/Hauspie)
  • An Intermediate Greek-English Lexicon (Liddell/Scott)
  • The Parallel Aligned Hebrew–Aramaic and Greek Texts of Jewish Scripture (Logos product page here)
  • The BHS Hebrew Bible with WIVU morphological analysis (as well as other Hebrew-related resources)

As far as texts go, the standard base is there (Rahlfs). And there’s instant morphological analysis so you can hover over a word to see its parsing right away. The LEX Septuagint lexicon is my personal go-to, and adding the Liddell-Scott abridgement is an especially nice touch. Students can do decent lexical analysis of words in their Septuagint-specific context.

The best part is the inclusion of the Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts of Jewish Scripture. Here’s what Logos says:

Prof. Tov’s Parallel shows how the Hebrew and Aramaic line up against the Greek text on a word-by-word basis, but it does far more. In places where the Greek text doesn’t follow the Masoretic reading, Dr. Tov has provided a reconstruction of what the Hebrew or Aramaic text that the Greek translators were looking at might have been. In addition to these theoretical reconstructions, this database includes copious notes on the translation techniques used by the Septuagint translators, making this work a rather specialized commentary on the text. Did the Greek translators change the word order for grammatical or stylistic reasons? Did they change the voice of a verb from passive to active? Did they use a genitive absolute to translate an infinitive absolute? These types of observations are exhaustively noted in the alignment.

Dig this:

It’s a really nice feature, and presented especially well in Logos.

With all of the above in use, here’s what my Septuagint layout looks like in Logos 4 (click to enlarge):

That’s six resources open at once, each of which is plenty visible! And moving around which tabs go where, re-sizing, opening “in a floating window,” and saving the layout is easy.

The little orange A next to each resource icon/image is a “Link Set.” By clicking on the icon/image of the resource, I can assign it a letter in a Link Set, which then means each of the tabs and resources updates as any one of them moves ahead. So if I move ahead through the Greek LXX, the Hebrew MT follows, as does the NET Bible, as does the MT/LXX Parallel. Nice.

It was easy enough to figure out how to make LEH my default lexicon (“prioritize” it, in Logos parlance). Now double clicking on any Greek word opens up the corresponding entry in that lexicon.

The Information tab at the right in the screen shot above gives lexical and morphological analysis of any word. And something that’s not present in the image above: the bottom gray portion of Logos (just under the bottom left tab) also updates with morphological analysis as you move over a word. That part of the screen updates faster than the Information tab, which has just a slight delay in displaying new information.

One thing that stands out as a possible oversight is that there is no English translation of the Septuagint bundled with the Original Languages Library. In other major Bible software programs for a comparable price and package level, there is at least one English translation of the Septuagint, so Logos is unique here. (Logos does have Brenton’s English translation available, though you have to purchase it in addition to this package to use it.)

The MT-LXX Parallel, the two solid LXX-related lexica, and the customizability of the layout are standouts when it comes to using the Septuagint in Logos 4. One other thing worth mentioning is the availability of the Göttingen Septuagint and apparatus in Logos. It’s an add-on module that’s not cheap, but its price for how much it offers is hard to beat anywhere, digitally or in print. There are other Septuagint resources that Logos has digitized, too, that would be good additions to a digital library.

Thanks to Logos for the review copy of Logos 4 with the Original Languages Library included. For the review copy I will be giving my honest impressions of the program in a multi-part review. The couple Amazon links in this post are Amazon Affiliate links.

My Accordance 10 review: all six parts (plus Beale/Carson module review)

Here, collected in one place, are all six parts of my review of the Bible software program Accordance 10, as well as my two-part review of the Accordance module for Commentary on the New Testament Use of the Old Testament, edited by G.K. Beale and D.A. Carson.

Part 1In which I finally try out Accordance Bible Software for Mac (new version 10!)

Part 24 Cool Features in Accordance 10

Part 33 Powerful Ways to Search in Accordance 10

Part 4The Original Languages Collection in Accordance 10 meets Septuagint Sunday

Part 5Accordance 10: Bells and Whistles

Part 6: More Bells and Whistles in Accordance 10

Review of Commentary on the New Testament Use of the Old Testament, edited by G.K. Beale and D.A. Carson:
part 1 / part 2.

UPDATE: Go here to see my comparative review of BibleWorks, Accordance, and Logos.

UPDATE 12/29/12: Here I review the User Notes feature.

Thanks again to Accordance for the review copies of the Original Languages Collection and the Beale/Carson module. Five stars for all of the above.