Basics of Biblical Aramaic

This textbook is a great one. I’m amazed at how much Aramaic it helped me pick up in just a long afternoon and evening. What follows is my review of Miles V. Van Pelt’s stellar text, Basics of Biblical Aramaic. It’s a winner!

Basics of Biblical Aramaic (BBA hereafter) is a “Complete Grammar, Lexicon, and Annotated Text.” I’ll review each of these components in turn.

Scope, Aim and Audience

BBA seeks to include “everything you need to learn biblical Aramaic” and is “designed for those who already have a working knowledge of biblical Hebrew.” This is a fair expectation, since most students of Aramaic only come to Aramaic having already had Hebrew (and often Greek, too). This allows Van Pelt to use Hebrew as a springboard for Aramaic throughout the book, which he does to great effect. He writes “for those students who desire to study, teach, and preach faithfully from those portions of the Bible that appear in Aramaic.”

I write as a member of Van Pelt’s target audience. I’ve had (more than) a year of Hebrew but no Aramaic to date.

Grammar

Van Pelt divides the grammar into the following sections:

  • Phonology, in which he introduces the Aramaic alphabet, vowels, and syllabification
  • The Nominal System, in which he covers nouns (absolute, determined, and construct states), conjunctions, prepositions, pronouns and pronominal suffixes, adjectives, numerals, adverbs, and particles
  • The Verbal system, in which he covers the simple Peal stem in all its conjugations (perfect, imperfect, imperative, etc.), followed by the derived stems in their multiple conjugations
  • Six pages of quick-reference Charts and Paradigms

Here is a sample pdf of the Table of Contents and first few chapters. In the book’s layout and in many other ways, BBA is like Van Pelt’s Basics of Biblical Hebrew (BBH), which he co-authored with Gary D. Pratico.

As with BBH the typical chapter layout of BBA is grammar followed by vocabulary. And in this case, since the workbook is essentially included in the text, chapters close with exercises. There is no answer key included, but the book lists the site from which it can be downloaded.

Van Pelt classifies verbs according to the “Peal” stem and its derived stems–also explaining alternate verbal terminology (G-stem, etc.). As he explains the various conjugations, he keeps aspect firmly in mind:

The incomplete (or imperfective) aspect of the Imperfect conjugation is well suited for describing present and future actions and so a present or future tense English translation is common with this verbal form. However, it is important to remember that that imperfective aspect of the imperfect conjugation may refer to actions in the past, present, or future….

One of Van Pelt’s aims in this textbook is “pedagogical sensitivity,” which he notes has not always appeared in Aramaic grammars. (He may have this one by Alger F. Johns in mind, which, good as it is, is not as user-friendly.) He succeeds immensely in this regard. That Van Pelt is a professor in an actual classroom is on display throughout the text; his tone is warm and even encouraging in many places. Each chapter concludes with a “Before You Move On” section, which helps the reader distinguish between things he or she needs to commit to memory and what he or she can leave for future reference.

Van Pelt’s grouping of vocabulary also exhibits “pedagogical sensitivity.” Initial lists have vocabulary that is similar or identical to Hebrew, so that an Aramaic student can get a quick jump on vocabulary acquisition. Van Pelt groups several lists according to semantic domain and also parts of speech. This is merciful to the students who will work their way through BBA (and good pedagogy). He includes all Aramaic words occurring four times or more in the OT, which constitute 91% of the text.

Lexicon

The lexicon is a comprehensive one that includes every Aramaic word occurring in the OT. Van Pelt bases the definitions/glosses on HALOT. There are definitions for different stems of each verb, too. There are no word frequency counts, either here or in the vocabulary lists. (Basics of Biblical Hebrew has frequencies in the vocab lists at the end of each chapter, one of its great features.) However, this may not be as essential as in Hebrew, since the Aramaic corpus in the OT is smaller. Van Pelt does include frequency statistics for many prepositions, conjunctions, adverbs, particles, and stems as he introduces them throughout the text.

Annotated Text

This is the best feature of an already great textbook. In the same way that Van Pelt and Pratico’s Graded Reader of Biblical Hebrew helps the student to really dig into the text, the Annotated Text in the back of BBA allows the student to put his or her new knowledge of Aramaic into practice. Every OT verse and passage in Aramaic is included: Genesis 31:47, Jeremiah 10:11, Daniel 2:4b-7:28, Ezra 4:8-6:18, and Ezra 7:12-26. The footnotes link back to specific chapters and sections of the text, and Van Pelt includes detailed morphological and lexical analysis of various words.

Further reflections

I have only two (minor) critiques of this textbook, which are as much as anything hopes for small adjustments that might be made in a future printing or edition of this book.

First, there is little about Aramaic in its Northwest Semitic context. This isn’t an oversight; Van Pelt says his grammar is not “written for Aramaic scholars or for students interested in comparative Semitic grammar.” Instead he wants to help produce a “working knowledge” for those who will “study, teach, and preach faithfully” from the Aramaic portions of the Bible. Fair enough. And he does allude to further discussions of Aramaic as a language in his footnotes. But as I imagine myself teaching and preaching Aramaic portions of the Bible, I think it would be helpful to know something of Aramaic’s context and development, to explain to my congregation. This could simply be a few paragraphs in a future edition.

Second, the verbal diagnostics Van Pelt highlights (using “the identification of distinctive verbal features unique to a group of related verbal forms”) are explained in the individual chapters, but not color-coded in the paradigm charts. They are given in red in the Hebrew textbook Van Pelt co-authored, and this was one of the most useful parts of that book–it really aided in learning the paradigms. Van Pelt does explain what diagnostics to look for, but I’d love if a future edition or printing could color-code the vowels/consonants that constitute the various verbal diagnostics. (UPDATE: I had thought that perhaps the lack of color in verbal diagnostics was a print cost issue. I’ve now been able to confirm that there will eventually be an electronic release of the grammar with color.)

Also, though this might be asking a lot of a single text, I found the English to Hebrew composition exercises in the BBH workbook to be a great way to improve my Hebrew. Perhaps supplemental composition exercises could find their way onto Van Pelt’s site in the future?

I initially thought a $45 retail price was steep for a paperback. But considering that this includes a grammar text, workbook exercises, a comprehensive Aramaic lexicon, and an annotated text of all the Aramaic in the Old Testament… it’s actually reasonable. In the Hebrew and Greek equivalents to this textbook, the text, workbook, and set of annotated readings are all separate volumes. This was a good move on the book’s part, I thought, and makes it easy to refer to it time and again as a one-stop shop for Aramaic acquisition and development.

What stands out most to me about Basics of Biblical Aramaic is the very-nice-to-have Annotated Text at the back with all the Aramaic OT passages. And another standout feature of this text is that Van Pelt truly does display “pedagogical sensitivity” throughout the text. Who would have thought an Aramaic textbook could have such a conversational tone without sacrificing thoroughness and good pedagogy?

Five stars. I imagine this textbook will become the standard in seminary and upper-level college courses where students learn biblical Aramaic.

My thanks to Zondervan for the review copy of this textbook. Find it here on Powell’s or here at Zondervan’s product page.

Review of Malachi (Baylor Handbook on the Hebrew Text), part 2

In this post I both explain the jarring Malachi 2:3-4 as well as offer part 2 of my review of Malachi: A Handbook on the Hebrew Text by Terry W. Eddigner (Baylor University Press, 2012). Part 1 of the review is here.

Eddinger begins each passage with his own English translation, then analyzes the Hebrew text verse by verse. Any reader will appreciate that Eddinger prints the full Hebrew text of a given verse, then reprints the various clauses and words when commenting on them. (This eliminates the need to constantly refer to another book when using Malachi.) The Hebrew font is large, clear, and easy to read. It’s fully pointed and includes the Masoretic markings that one would find in the BHS. Though at first I had wished to see the English translation verse-by-verse alongside the Hebrew, Eddinger’s decision to have English translations primarly at the beginning of a passage does force the reader more into the Hebrew itself. For the intended audience of “a second-year Biblical Hebrew student” whose focus is translation, grammar, and syntax, this is a good thing.

I was pleasantly surprised to see that Eddinger discusses textual variants throughout the handbook. He especially focuses on LXX/Septuagint variants that receive attention from the BHS editors. His conclusions regarding variants often end with something like, “X makes sense in context and so should be retained.” Thoroughgoing text critics may be left wanting more evaluation or interaction with variants than this (as I was at times)–but this is a short handbook. The fact that the author highlighted such variants at all was an added bonus, as far as I’m concerned.

Eddinger gives excellent attention to grammatical and syntactical detail–down to an assimilated dagesh lene (1:13)! He treats clauses as wholes–for example, highlighting word order and fronting for emphasis. And he treats individual words and parts of speech. He never loses the forest for the trees, and he gives the trees their due attention, too. In conjunction with the “key words” chart at the beginning of a section and the appendix of all Hebrew words in Malachi, Eddinger often notes rare Hebrew words as such, giving something of their context in the rest of the Hebrew Bible. He seems to have HALOT, TDOT, BDB, and other technical commentaries readily at hand as he comments on the text. On 1:14 he writes,

נוֹכֵל is a rare word in the Masoretic Text, occurring only four times (only here in Malachi) and means “one who acts cleverly” or “deceitfully” thus, “a cheat.”

That is the sort of insight I could come to expect on a regular basis by the end of the handbook. I loved it for that.

In terms of grammar, his discussion of individual words includes syntax and morphology, with every single word parsed / morphologically analyzed and often more detail than that. Eddinger uses the qatal and yiqtol verb classification system. This may not line up with what every Hebrew student has read regarding tense/aspect in their first-year Hebrew class, but it does (at least according to some) carry significant advantages over “perfect” and “imperfect.” (See a mini-primer on the Hebrew verbal system here.)

Regarding the verses from Malachi with which I led off part 1 of this review, Eddinger explains them well:

פֶרֶשׁ refers to the contents of the bowels of sacrificed animals, which the priests were to burn as refuse at a location away from the altar (Exod 29:14; Lev 4:11; 8:17). The phrase [feces upon your faces] is a double entendre in meaning as the act is an act of humiliation and contact with the ‘unclean’ matter makes the priests ‘unclean’ for their priestly duties.

(I allude more to Malachi 2:3 here.)

I’ve found Malachi to be an indispensable companion for reading through Malachi in Hebrew. I do have one minor critique and one larger one, though.

First, the English Bible versification at the end of Malachi gives the book four chapters; it is just three in the Hebrew text. Malachi nowhere notes this (although it does note regarding the last three verses that “some LXX texts have these verses reordered.” Again, this is a handbook on the Hebrew text, but a simple explanatory note here as to why English Bibles have four chapters in Malachi and Hebrew Bibles three would have been beneficial.

Second, I found myself often distracted (though I didn’t want to be) by the presence of typographical errors or comma splices or run-on sentences. I hope future printings can correct these, since they take away from an otherwise great book. There would be no benefit in listing typos here, but there were some 20 or more spots where either a word was misspelled, there was disagreement of number between verb and subject, punctuation was missing, and so on. Fortunately the vast majority of these are in English and so easy enough to spot. (I.e., the reader can trust the Hebrew here.) But the author’s English translation sections especially seemed to be in want of a closer edit. I do hope future printings or editions can make adjustments here; I imagine students of Malachi will want to make use of this book for years to come.

Eddinger in the end is a worthy guide through the Hebrew of Malachi. The prophets often (suddenly!) shifted pronouns or speakers or subjects in their writing. Who is talking now: God, the prophet, both, or the people? Eddinger coolly walks the reader through such grammatical challenges, and others besides.

While the obvious use of Malachi is as a reference work in which to look up a given passage, it reads well as a whole, too. I eagerly await future books in the Baylor Handbook on the Hebrew Bible series.

Thank you to Baylor University Press for providing me a free copy, in exchange for an unbiased review (which ends up being a two-part review in this case–by my choice). You can find the Baylor product page for Malachi: A Handbook on the Hebrew Text here. It’s on Amazon here.

Review of Malachi (Baylor Handbook on the Hebrew Text), part 1

“Because of you I will rebuke your descendants; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it. And you will know that I have sent you this warning so that my covenant with Levi may continue,” says the Lord Almighty.

–Malachi 2:3-4 (NIV)

Although Words on the Word has since taken fuller shape, two primary motivations in my beginning this blog were (a) to read and review good books and commentaries and (b) to interact with the original Biblical languages. This post offers a good opportunity to do both. Here I review Malachi: A Handbook on the Hebrew Text by Terry W. Eddigner (Baylor University Press, 2012).

The Hebrew prophet Malachi holds a significant place in the Hebrew Bible. Malachi is the last prophet of the Book of the Twelve (minor prophets) and the last book in the Hebrew Bible/Old Testament. The last two verses of Malachi are Yahweh’s promise to send the prophet Elijah–a promise fulfilled, Christians believe, by John the Baptist. It sets up the beginning of the Gospels well.

The Baylor Handbook on the Hebrew Bible series is a deliberately unique contribution to the field of commentaries on the Hebrew Bible. Okay, I suppose all commentary series intend to make unique contributions, but this one really does. It fills a void. Although the student of the Hebrew of the minor prophets is fortunate to perhaps be able to access Baker’s fine exegetical commentary (Malachi is in this volume), there is still a dearth in general of OT commentaries that comment extensively on the Hebrew text and grammar. In that sense I’ve been happy to see the careful attention this series gives to the Hebrew text. (Bonus: this book and some the others in the series that I’ve briefly glanced through give good treatment of discourse analysis.)

It’s important to note from the outset that Malachi (as a book in this series) is not a “full blown commentary.” It’s a “Handbook on the Hebrew Text,” which does “not attempt to replace the second step of consulting commentaries and secondary literature….” In keeping with this aim, Terry W. Eddinger gives the reader a short (five pages) introduction, yet it is plenty to be able to work well within the Hebrew text of Malachi. (And a bibliography with references throughout points readers in the direction of other Malachi-related literature.) Eddinger especially emphasizes the structure and “literary forms and devices” in Malachi. He views the structure of Malachi as consisting of a superscription, six oracles, and two appendices. Literarily, Eddinger says, Malachi is a prose and poetry hybrid, “perhaps the best example of such in the Hebrew Bible.”

There is a linguistic glossary at the back of the book, so when Eddinger says, “Hortatory style is the predominate literary form and is found in all but two verses,” the uninitiated reader can quickly determine that hortatory means “a word, clause, or sentence of direct dialogue.” This is perhaps an over-general or vague definition (the Jonah book in this series has, “Hortatory discourse is meant to exhort someone to act in a particular manner”), but I found that not to be the norm for the succinct and useful glossary.

One commendable feature is the “key words” chart at the beginning of each oracle. Malachi is the first book in this series to offer such a feature. Eddinger highlights important words that the reader will want to know as he or she makes his or her way through a pericope. Then–in what was my favorite part of this book–Eddinger has a chart at the back of the book that lists every Hebrew word in Malachi and verse references for all its occurrences. (Future printings or editions of this book could soup up this chart even more with English glosses of the Hebrew words, for the purposes of vocabulary acquisition.) Several times in making my way through Malachi and this handbook, I referred to the Hebrew word chart.  A second appendix lists all the times the “divine messenger formula” (e.g., אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת) occurs in Malachi.

Eddinger begins each passage with his own English translation, then analyzes the Hebrew text verse by verse. In part 2 of this review (to post Monday), I’ll look at the guts of Eddinger’s handbook, that is, the verse-by-verse exposition, including his explanation of the verses that led off this post.

UPDATE: Part 2 of the review is here.

Thank you to Baylor University Press for providing me a free copy, in exchange for an unbiased review (which ends up being a two-part review in this case–by my choice). You can find the Baylor product page for Malachi: A Handbook on the Hebrew Text here. It’s on Amazon here.

What language did Jesus speak?

In my top 10 reasons why you need the Septuagint I conclude with the #1 reason being that the Gospel writers record Jesus’ words as occasionally matching the Old Greek of the Hebrew Bible against the Hebrew. This has become a new research interest of mine, and there is no lack of scholarly opinion on the issue! It’s hard to tell if there’s scholarly consensus. The conventional wisdom seems to be that Jesus spoke Aramaic and read from and recited Hebrew scrolls, but that’s certainly not a universal view, from what I can tell. For example, Stanley E. Porter suggests:

… Jesus not only had sufficient linguistic competence to converse with others in Greek but also even to teach in Greek during his ministry. 

I believe that, first, it can be firmly established that Jesus did speak Greek and that we do indeed have some of his actual words. 

Porter explores the question “Did Jesus Ever Teach in Greek?” here (pdf). Thanks to the LXX Yahoo! group for the link.

A Brief History of Old Testament Criticism: From Benedict Spinoza to Brevard Childs, Reviewed

The world of Old Testament interpretation can feel vast and complex, teeming with concepts and terms like “historical-critical,” Sitz im Leben, and documentary hypothesis. Admission into that field of ideas is potentially cost-prohibitive, not to mention time-consuming.

Mark Gignilliat, Associate Professor of Divinity at Beeson, has greatly simplified a student’s entrance into the realm of Old Testament interpretation. His new book, A Brief History of Old Testament Criticism: From Benedict Spinoza to Brevard Childs, explores major Old Testament interpreters and themes in the modern period. Gignilliat begins with Spinoza (b. 1632) and concludes with Childs (d. 2007) in his “picture gallery tour of sorts.” Gignilliat writes, “This is a book for students. …The intended audience of this book is anyone who is interested in the Bible, its history of interpretation, and the particular problems and approaches to Old Testament studies in the modern period.”

The “picture gallery tour” surveys OT criticism through the lens of seven major characters: Spinoza, de Wette, Wellhausen, Gunkel, von Rad, Albright, and Childs. The author makes “no comprehensive attempt at expounding the very complex history of Old Testament interpretation,” but he does go beyond even his seven major subjects in detailing the ideas of other important thinkers, too. Gignilliat gives each interpreter his own chapter, which includes a short biography and a survey of ideas and writings. Chapters end with a “For Further Reading” section that the interested reader can pursue.

Gignilliat in his introduction immediately shows himself to be humble, gracious, and warm in tone, which continues throughout the book. He is aware of the limitations of a “brief history” like this (perhaps overly aware), though his concerns are not warranted, since this book accomplishes what it sets out to do.

One thing the author does particularly well is analyzes major interpreters in their life context. Of Spinoza, for example (to whom he traces the beginning of the denial of Mosaic authorship of the Pentateuch), he writes:

But it is important to understand, even if somewhat minimally, the community values Spinoza was reacting against and the intellectual currents of the day that influenced his thought. Modernity’s most cherished claims–autonomous intellectual pursuits, dismissal of dogmatic tradition, naturalism, and affirmation of the Cartesian “I” (I think therefore I am)–were advanced by Spinoza’s philosophical and hermeneutical outlook.

He notes that Spinoza’s emphasis on rationalism and the knowing self may have been, in part, a reaction to the “religious dogmatism, military might, and political ambition” that “made for a toxic combination throughout the Thirty Years War.”

Gignilliat’s ability to understand thinkers in context helps the reader to better appreciate what led to their contributions. With the above in mind, I could better understand why Spinoza sought to turn “sola scriptura into nuda scriptura, that is, Scripture stripped of any theological or ecclesial context.” (I thought this was a brilliant line.) Gignilliat does not follow Spinoza this far, but he gives a fair shake to the ideas of Spinoza and others throughout the book.

The author treats the documentary hypothesis and its development, beginning with Wellhausen. Though many evangelicals bristle at J, E, D, and P, Gignilliat does a good job showing how Wellhausen and those after him developed the notion that the Pentateuch has a complex redaction history. One key implication of the hypothesis is that someone like von Rad can conclude (in Gignilliat’s words):

The Hexateuchal [Pentateuch+Joshua] traditions do not give us a historical account of Israel that will satisfy modern attempts at history making. What these traditions do give is insight into Israel’s ancient faith and how that faith was continually actualized in Israel’s history of salvation.

Childs is the climax of the book: He is both “confessional and critical.” That is, he integrates historical-critical insights that have preceded him, yet with a confessional understanding of the Bible as Scripture. The canon matters to Childs, and his belief in the Bible as God’s Word–not just an object of historical study–influences his approach.

Gignilliat finally stands with Childs. For Gignilliat, “[A] confession of faith shapes, if not determines, the way we go about reading the Old Testament as Holy Scripture.” Readers who are nervous about some of the tendencies of Old Testament criticism to minimize (or ridicule) this view of the Bible as Scripture can rest assured with Gignilliat as their tour guide. Readers who are nervous about a Zondervan author writing a history of a field that has not exactly been dominated by evangelicals can also be rest assured by Gignilliat’s fair treatment of ideas and interpreters.

One great strength of A Brief History of Old Testament Criticism is Gignilliat’s consistent use of primary source materials. He does what every good philosopher should do: examines thinkers’ own writings, not just others’ writings about their writings. In this way he is able to describe his subjects in their own terms.

As I read I found myself occasionally distracted by what came across as an overly conversational tone. Although this is not present in all parts of the book, some sections overused, I thought, phrases like “all to say,” or, “it will be remembered that,” or, “at the end of the day.” The writing would have been stronger without that kind of verbal filler–and the author certainly had no need of hedging anything he said in such ways, since his brief history is a cogent, readable, and enjoyable one.

An evangelical doing Old Testament criticism may often feel how de Wette did–“lost in the middle” and in “a theological no-man’s land,” as Gignilliat describes it. But evangelicals should also know that Gignilliat is in that same territory, honoring the insights of those who have gone before, yet holding a high view of the Bible as God’s words to humanity, for then and for now. He quotes Herman Bavinck: “[Holy Scripture] was not only ‘God-breathed’ at the time it was written; it is ‘God-breathing.'”

A Brief History of Old Testament Criticism has its Zondervan product page (including sample pdf) here. It’s on Amazon here.

I received a review copy of this book from Zondervan in exchange for an unbiased review.

Words on the Word Interview with Leslie C. Allen, Author of Liturgy of Grief

Not long ago I reviewed Leslie C. Allen’s Liturgy of Grief: A Pastoral Commentary on Lamentations. The book gently yet steadily coaches the reader in processing grief, expositing and drawing on the rich Biblical tradition of lament. I interviewed Dr. Allen this week.

You write, “Contemporary Western culture provides little space for grief.”  Why do you think this is?

A very good question. Perhaps, in reflection of a technologically advanced and relatively stable society, our culture expects comfort, convenience, and control, and won’t face up to anything contrary. Medication is assumed to be the answer to psychological as well as physical ills. So we feel embarrassed by grieving (and dying) people.

How can churches and worshiping communities better attend to the grieving processes of their community members? In addition to Lamentations and the rest of the rich Biblical tradition, are there other resources available to worship leaders and liturgists to better help them guide their communities through experiences of grief?

One example comes to mind. When I moved my home and started attending a new church some years ago, I found the associate minister’s morning prayer each Sunday was prayed on behalf of those present who were suffering in various ways. It was a different prayer each week, always wide reaching and beautifully crafted. I (and doubtless others) appreciatively felt she was praying for me, at a time when I needed prayer but found it difficult to pray.

You say, “‘Why?’ in the complaint psalms is never an intellectual request for information but a loaded rhetorical question that conveys emotional bewilderment and protest.”  Is there ever an appropriate time for the pastor/chaplain to address questions like “Why did this evil happen?” through a more deliberately theological-philosophical lens?  If so, how does the chaplain discern if and when it’s appropriate to go there?

C.S.Lewis’s The Problem of Pain evidently brought him no help as he penned A Grief Observed. Lamentations felt free to eventually tackle theological issues, using prophetic revelation as the guideline, whereas we and those we try to help are not living in the immediacy of such a situation when prophecy was being directly fulfilled. And Lamentations is able to give a variety of answers, perhaps in the hope that some at least would be found helpful. If a grieving person truly seeks an intellectual answer, one may tentatively broach some thoughts to be tried on for size. Otherwise, it is better considered when the emotional passion of grief does not intrude.

You mention the New Testament story (Mark 4:35-41) where Jesus’ disciples ask, “Teacher, don’t you care if we drown?”  Especially given Jesus’s reply (“Why are you so afraid? Do you still have no faith?”), how can we who worship God know when it’s appropriate to lament or complain in prayer and when it’s not?  This is the “how far is too far?” question with relation to lament and prayer!

If our prayers are to be real, we must pray from where we are, emotionally and in other ways. We miss a tone of voice in the written form of biblical revelation. I suspect Jesus’ reply was mainly meant as reassurance, rather than rebuke, like the examples of “Do not fear” in Isaiah 40:9; 41:13, 14; 43:1-2; 44:2, etc.

I happened to read Allen’s book just before the Colorado movie theater shootings. Reading it inspired me to find and pray two lament prayers in response (here and here). As a Professor of Old Testament and hospital chaplain, Allen in his book provides the reader with good space for grief and Biblically-inspired means to lament.  A Liturgy of Grief is available here.

BibleWorks in the pew? (Not quite, but the next best thing)

[GEEK ALERT] In an effort to integrate my learning of Biblical languages with church attendance and participation, I can be spotted at my church carrying this and this around. If I had an extra hand, I’d bring this, too. At first I feared it would look pretentious–it still may–but my motives are just to use my Greek and Hebrew in the context of corporate worship, while Scripture is being read aloud (in English, in my church’s case). So I follow along the Scripture readings, as best I can, in the original languages.

By Gerard Whyman (http://www.gerardwhyman.co.uk/)

To take it a step further, some time ago on the BibleWorks forums there was a user-initiated discussion about whether it is appropriate to have a laptop with BibleWorks open in the middle of a church service.

While I personally find the idea of a pew-sitter with a laptop tacky, I do understand the sentiment behind wanting to look at the Bible in the original languages while it’s being read and exposited in church. Hence my solution of having a print Bible with me. That’s not quite as out of place as a laptop would be.

So having my Greek and Hebrew Bibles with me is the next best thing to having BibleWorks open during church. However, there are two other next best things that do involve BibleWorks. First, there is a free user-created module that has the Revised Common Lectionary, linked to texts in BibleWorks. I rarely have time to use it on Sunday morning as we rush out the door, but I have at times been able to look ahead to the texts we’d be reading in church that week and use BibleWorks to work my way through them. The RCL module is really nifty. More about it here.

Today I found myself with the unexpected blessing of some time to play around with BibleWorks a bit. (I just received BibleWorks 9 in exchange for an unbiased review, which I will be offering in parts in coming weeks. Consider this a prologue of sorts.) Using the Report Generator, I was able to create a “Reader’s” version of Jeremiah 23:1-6, the Old Testament reading in church from the RCL this morning. Here’s the screen shot of how to get there, which also shows how I have my BibleWorks set up for Septuagint study. (Click on image for larger, or open it in a new tab.)

Once there, I set the Report Generator in the following way:

Then I clicked on “Build Report” and got a report with the text of Jeremiah 23:1-6 in Greek, followed by the listing of all words used in that passage, with frequency counts, followed by lexicon entries. After some manual organizing, I ended up with the below. Resources like this exist for the Hebrew Bible and the Greek New Testament (what I take to church with me), but there is not as of yet a “Reader’s” Septuagint.

Fellow language-lovers… what do you think? And do you take your languages with you to church? If so, how?

Jeremiah 23:1-6 (Rahlfs Septuagint)

–with footnoted vocabulary (glosses) for words that appear less than 200 times in entire Greek Bible (LXX+NT together). Glosses from here: print / BibleWorks module.

1 Ὦ[1] οἱ ποιμένες[2] οἱ διασκορπίζοντες[3] καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς[4] μου.
2 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας[5] τὸν λαόν μου Ὑμεῖς διεσκορπίσατε[6] τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε[7] αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε[8] αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ[9] ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα[10] ὑμῶν·
3 καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι[11] τοὺς καταλοίπους[12] τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἐξῶσα[13] αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν[14] αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται[15] καὶ πληθυνθήσονται·
4 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας[16], οἳ ποιμανοῦσιν[17] αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται[18], λέγει κύριος.
5 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει[19] καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.
6 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας, καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει[20] πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ[21].


[1] ὦ (109) woe (to)
[2] ποιμήν (99) shepherd
[3] διασκορπίζω (64) scatter
[4] νομή (39) pasture
[5] ποιμαίνω (65) shepherd
[6] διασκορπίζω (64) scatter
[7] ἐξωθέω (31)  force out
[8] ἐπισκέπτομαι (181) visit
[9] ἐκδικέω (97) exact vengeance
[10] ἐπιτήδευμα (58) practice, way of living
[11] εἰσδέχομαι (20) gather
[12] κατάλοιπος (98) remnant
[13] ἐξωθέω (31)  force out
[14] νομή (39) pasture
[15] αὐξάνω (63) grow
[16] ποιμήν (99) shepherd
[17] ποιμαίνω (65) shepherd
[18] πτοέω (39) tremble
[19] συνίημι (144) have understanding
[20] κατασκηνόω (70) dwell, settle
[21] Ιωσεδεκ (18) proper noun (name)

Good Grief (a review of A Liturgy of Grief)

There is a Yiddish proverb that calls tears the soap of the soul. The release, rather than the bottling up, of inarticulate emotion is a valuable first aid to be applied over and over again to the raw wounds of grief.

A Liturgy of Grief, p. 2

My boss and I have recently lamented together the lack of good lament liturgies for the Church. Worshiping communities seem to be good at celebration and constant in intercession–maybe even at times confession–but lament? We’re too scared or too complacent to adopt that difficult posture. We may think that even if we wanted to lament, we don’t have the words with which to do it. “Contemporary Western culture,” Leslie C. Allen says in his Liturgy of Grief, “provides little space for grief.”

And yet we do have resources, scripts to help us unbottle the anguish and woe we inevitably experience. Allen, whose book is aptly subtitled A Pastoral Commentary on Lamentations, writes, “The book of Lamentations is best understood as the script of a liturgy intended as a therapeutic ritual.”

A Liturgy of Grief is a unique kind of commentary. Though Allen has written technical commentaries and contributed to commentary sets (a few are here), this book is a monograph, a singular contribution to Lamentations commentaries. Baker Academic publishes it, but it is not so academic or technical so as to exclude readers who have only a passing familiarity with Lamentations or the Old Testament.

The book includes the full English text of Lamentations, in Allen’s own translation. Though he often references the Hebrew he translates, he rarely lists the Hebrew words themselves. Language and translation buffs, however, will be happy to see nine pages of translation notes in an appendix. (This language buff appreciated that Allen saved his longest translation note for the single English word “but” in the last verse of Lamentations.)

Allen has written lengthy technical commentaries, yet this is not that, nor is it intended to be. However, Allen does not neglect to thoroughly elucidate the text. He understands the five chapters of Lamentations as “five poems,” each with their own distinctive theme and contribution to the larger book. The climax of the book comes in the fifth poem. Here the grieving community, having heard the model prayers of a pastoral mentor/liturgist (Allen calls him “the reporter”), at last can pray to God in their grief.

Allen weaves together narratives past and present, from the 6th century B.C. to today, in order to guide the reader section-by-section through the book of Lamentations. In addition to being Senior Professor of Old Testament at Fuller Theological Seminary, he is a hospital chaplain. Nicholas Wolterstorff comments in the foreword, “[Allen] brings to his commentary an understanding of grief that was already deeply informed both by the contemporary literature on grief, all of which he seems to have read, and by his own activities as a hospital chaplain.” In reference to the repeated expressions of grief in the first poem (chapter 1 of Lamentations), Allen writes:

For those who grieve, but not for their regular hearers, the old story is ever new, always filling their consciousness and needing to be told once more, as intensely as it was the first time. Patience is the prime virtue that empathy requires.

Any preacher, liturgist, or worship leader will appreciate Allen’s commentary. He gives attention to the approach and words of “the reporter”/liturgist in Lamentations, drawing important conclusions that can guide today’s liturgist in helping a community deal with grief:

In this [third] poem a wounded healer offers his knowledge of God’s ways and his experience of them in a context of suffering. At beginning and end he ministers out of his own suffering and presents himself as an object lesson. A fellow sufferer, he points the congregation forward to a new wholeness that both he and they yearn to attain. In turn, we readers who are wounded have the potential to be wounded healers.

A Liturgy of Grief is a special book and a gift to the Church, both its leaders and its members. Contrary to lament-free churches or a Western culture which knows not how to grieve, Allen opens up a space for readers to recall and feel their hurt and the hurt of others. The commentary is “pastoral,” just as it promises, with Allen a pastor to any who will receive the ministry he has to offer through this book. “When believers find themselves in such a fearfully dark valley,” Allen concludes, “the biblical tradition is there, providing challenging words for souls in pain to use.” In addition to Lamentations, Allen evokes the biblical traditions of Isaiah, Jeremiah, Joel, and makes reference to numerous lament Psalms.

Allen illuminates all these “challenging words” of Scripture beautifully. His final chapter perfectly matches the surprising ending of Lamentations. (No spoilers here, but I will say that all I could write in the margins was, “This is real, true, holy.”) I finally realized hours after finishing the book that, all along, Allen as author plays the same role to reader as “the reporter”/liturgist in Lamentations did to his 6th century B.C. worshiping community:

He mentors members of the community by giving expression to the grief he and they have in common, turning incoherent feelings into words and explaining the experiences they have all been through. …He is also interpreter of their loss…. and finally involves them in a creative response of their own that they are ready to make in the final poem…

…that of prayer to God. As a result, A Liturgy of Grief serves as its own sort of book of Lamentations for the 21st century, with Allen “giving expression to the grief” of his readers, interpreting their loss and–finally–guiding them into a response of prayer.

I offer my thanks to Baker Academic for providing me with a free review copy in exchange for an unbiased review. A Liturgy of Grief is available at Amazon.

UPDATE: I interview the author here.

Prophetic Whiplash…God of Mercy or God of Wrath?

Reading the Biblical prophets (like Micah) can give the reader emotional whiplash. The prophets often alternated abruptly between communicating God’s good news and bad. So which one is it: does God graciously forgive his people’s sins, or does he harbor his anger against them in judgment?

The prophets didn’t feel a need to necessarily resolve this tension; both are true in some measure. But in the end the witness of the Hebrew Bible–very much confirmed in the New Testament–is summed up in Exodus 20:5-6 (AKJV):

Do not worship any idol, and do not serve them, for I am Yahweh your God, a zealous God. For the sins of parents I hold accountable their children, to the third and fourth generations of those who hate me. But I show covenant loyalty to thousands of generations of those who love me and who keep my commandments.

Insofar as the tension between God’s mercy and God’s anger finds resolution, the Bible indicates that mercy is the overriding attribute of God.

Micah’s bifid structure, alternating as it does between woe and weal, seems to resolve at the end in favor of God’s mercy to his unfaithful people. This is Septuagint Sunday at Words on the Word, so a bit of Greek is in order. (You don’t have to know Greek to follow here.)

Micah 1:1 is the book’s superscription (=title page, essentially) where Micah identifies himself as a messenger of Yahweh, who has received his word to give to his people. The very first prophetic utterance, in the next verse (AKJV, from the Greek), is,

Hear these words, people, and let the earth and all that is in it pay attention. The Lord will serve as a witness (εἰς μαρτύριον) against you, the Lord from his holy dwelling place.

What follows in chapter 1 is fairly damning lawsuit language that calls God’s people into a courtroom setting for their transgressions of God’s covenant… where, of course, they have no defense. The woe-weal or wrath-mercy alternation continues through the rest of the book, until Micah concludes in 7:18-20 with a hymn of praise to God (AKJV again, from Greek):

Who is a God like you, who forgives injustices and overlooks the sins of the remnant of his inheritance?

He does not retain his anger as a witness (εἰς μαρτύριον), for he is one who delights in mercy. He will turn and have compassion on us. He will sink our injustices and hurl all our sins into the depths of the sea.

You will give truth to Jacob and mercy to Abraham, just as you swore to our ancestors from ancient days.

Of special note is how εἰς μαρτύριον (“as a witness”) serves as bookends for the book. In the first few verses, God himself is a witness against his people that they have committed sin against him. But in the final verses, he chooses not to call himself (specifically, his anger) to the stand as a witness (εἰς μαρτύριον) against his people. Rather, he overlooks (ὑπερβαίνων) their sins, sinking them into the depths of the sea.

Quite a different use of εἰς μαρτύριον to close out the book! In his last verses, Micah echoes the Exodus passage, that God forgives our wrongdoings and shows mercy, even with all he has to call as a witness against us.

God’s wrath is real, and our sins deserve it, yet in the end he has chosen to have mercy on his people.

Bifid

The prophets in the Hebrew Bible knew how to throw down. They often ran the risk of death for their faithfulness in sharing God’s message with others. But that didn’t stop them.

One potentially confusing thing about the prophets is their frequent and sometimes abrupt transition between good news and bad news. Scholars refer to prophetical books like Micah as “bifid,” meaning that it has two primary kinds of prophecies: woe and weal. Woe prophecies are prophecies of bad things that will come to those who do injustice, who disobey God, who oppress the poor in their midst, etc. Weal prophecies are the comforting good news to God’s people: that though they are sinful and fall far short of God’s commands, yet he will have compassion and forgive.

The alternation between woe and weal in the prophets can be pretty unsettling to the reader, as I imagine it was to the people who first heard the prophecies. (“Oh, hey, cousin Asher… everything is cool! God’s going to forgive us. Wait… what’s he saying now? We’re going to perish in our transgressions?”)

Micah is a bifid book. One fairly common structural understanding of the book, which I first learned from my Hebrew professor, but have since seen elsewhere, has the book split up something like this:

1:1                Superscription (i.e., title) identifying Micah as a messenger of Yahweh

1:2-2:11       Punishment, part 1 (Woe):
Yahweh will punish Israel (the North) and Judah (the South) for their Idolatry

2:12-13        Restoration, part 1 (Weal):
Yahweh will gather the remnant of Israel like a flock

3:1-12           Punishment, part 2 (Woe):
Leaders, rulers, prophets, and priests are all corrupt, distorting justice.
Darkness will come over them and Jerusalem will be razed.

4:1-5:8          Restoration, part 2 (Weal):
Many nations will come to the mountain of Yahweh to worship the God of Jacob.
There will be peace.

5:9-7:6         Punishment, part 3 (Woe):
Yahweh will cut off idolatry from the land, destroying the unfaithful cities of Israel.

7:7-7:17      Restoration, part 3 (Weal):
The enemy will be trampled, the cities of Israel rebuilt.

7:18-7:20      Hymn of praise to God

There’s a particularly striking relationship between the first few and the last few verses of the book, that I think helps to resolve some of the tension that the reader experiences in the back-and-forth prophecies of Micah.

Reading through a short prophetical book like Micah with the above outline in hand can be a useful exercise in deepening one’s own understanding of Scripture and the character of God. Even as I’ve grown to deeply appreciate the book of Micah, I’ve found it quite challenging to work through.

I’ll post again in the future about how I think 1:1 and 7:18-20 work together to frame the book into a unified whole.