Review of Luke (Baylor Handbook on the Greek Text)

Luke Baylor

Luke: A Handbook on the Greek Text is part of an expanding series by Baylor University Press that walks a reader through each word, phrase, and verse of the Greek New Testament. Of the series Baylor writes:

What distinguishes this series from other available resources is the detailed and comprehensive attention paid to the Greek text of the New Testament. Each handbook provides a convenient reference tool that explains the syntax of the biblical text, offers guidance for deciding between competing semantic analyses, deals with text-critical questions that have a significant bearing on how the text is understood, and addresses questions relating to the Greek text that are frequently overlooked or ignored by standard commentaries, all in a succinct and accessible manner.

The Luke volume is some 800 pages of lexical, grammatical, and syntactical detail. Language nerds will love it. The Baylor Handbook on the Greek New Testament series (BHGNT) “is designed to guide new readers and seasoned scholars alike through the intricacies of the Greek text.”

The Approach

Luke begins with a 15-page Introduction, with the following section headings:

  • Luke’s Style: “a mix of styles” and “higher on the literary scale than Matthew, Mark, or John”
  • Verbal Aspect: aorist tense verbs encode perfective aspect, generally used for mainline narrative events; imperfect tense verbs encode imperfective aspect, generally used for background events; present tense (imperfective aspect) is for quoted speech… but these are “tendencies only, not hard and fast linguistic rules”
  • The Use of Conjunctions at the Discourse Level: the authors focus here particularly on καί and δέ, which “serve distinct functions that assist readers in tracking the flow and status of information through large blocks of text”
  • Participles: primarily context (not just syntax) “drives the analysis” throughout the handbook
  • Word Order: the Greek verb defaults to a position at the start of a sentence; anything preceding it is “fronted” (which does not, the authors note, always imply emphasis)

Additionally, the Series Introduction addresses deponency, a label often given to middle/passive verbs with “active” meanings, but considered now by a number of scholars (and by the BHGNT series) to be an unhelpful concept “leading to imprecise readings of the text.” As a result,

users of the BHGNT will discover that verbs that are typically labeled “deponent,” including some with -θη- morphology, tend to be listed as “middle.”

The body of the handbook offers an English translation of each section of biblical text. Next there is the full Greek text of a given verse. Then follows a word-by-word (and/or phrase-by-phrase) analysis of the Greek text. One advantage to this structure is that, without having to have recourse to any other books, the user of this handbook has the full Greek and English texts of Luke in front of them.

There is also useful material at the back of the handbook: a glossary of nearly 50 grammatical terms and concepts, a bibliography, a grammar index (with grammatical concepts listed in English and words listed in Greek), and an author index. If I wanted to trace Luke’s use of the double accusative, for example, I’d see a list of verse references in the grammar index for further study.

An Example Passage: Zacchaeus in Luke 19:1-10

Luke 19:1-10 tells the well-known story of Zacchaeus’s encounter with Jesus. This handbook volume does comment on what a Greek phrase might “literally” mean, yet not (thankfully) to the point of making its English translation overly wooden, at least not on a regular basis. The translation is generally smooth, with additional comments on meaning throughout the notes.

Luke 19:1, for example, reads, “After entering Jericho, Jesus was passing through the city.” The handbook entry on that verse is as follows:

19:1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.

Καὶ. The conjunction closely links this pericope with the preceding one, while the rest of the verse marks a shift in scene.
εἰσελθὼν. Aor act ptc masc nom sg εἰσέρχομαι (temporal).
διήρχετο. Impf mid ind 3rd sg διέρχομαι. The first three verses supply background information for the narrative that follows using imperfect verbs and equative clauses (διήρχετο; ἦν, v. 2; ἐζήτει, ἠδύνατο, v. 3).
τὴν Ἰεριχώ. Accusative complement of διήρχετο. Lit. “entering, he was passing through Jericho.”

Sometimes the entries are not much more than parsing, with a brief description of function (as in εἰσελθὼν, above). Other times there is more detail, as in διήρχετο. This reflects a concern throughout the handbook with discourse analysis: the authors are regularly asking (and answering) the question, “Why did Luke choose these words here? Why this verb tense? Why this position? What does it do for the narrative and the reader-hearer’s experience of it?”

Though Luke is not meant to be a full-on commentary, the authors nonetheless interact with other literature (commentaries and grammars, especially). For example, on 19:3’s “he was short in stature” (Greek: τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν), they have this note:

The meaning of the phrase is debated. It could refer to Zacchaeus’ age (Green, 669–70) or his physical stature (Fitzmyer, 2:1223). The phrase probably not only refers to Zacchaeus’ height, but also serves to characterize him in a negative fashion (see Parsons 2001, 50–57; 2006, 97–108).

Whether or not one agrees with the conclusion (that Luke is talking about height), Culy, Parsons, and Stigall present the options, give bibliographical information, and–most important–say what the function of this phrase is in Luke’s story. Similarly, the authors consider textual variants where they would impact the meaning of the text.

What Luke: A Handbook on the Greek Text Is Not

This is a specialized work and does not aim to situate each passage in its literary or historical context. For example, when I was preaching on the Parable of the “Good Samaritan”, I turned to that passage. There is no introductory comment that sets it up, neither there nor at the beginning of chapter 10. There is a note that ἰδοὺ “is sometimes used to introduce a major character in a narrative, as here,” but that’s it.

Since the commentary does not set out to provide literary context or structural outlines, it would be unfair to criticize it for not doing that. The reader should be aware that this book is really true to its series title: it’s a handbook (that at times feels like a collection of notes) on the Greek text. Given that even technical, Greek-oriented commentaries pass over some words and concepts in the Greek text, there is definitely a place for a book like this. Those who want to go in-depth with the Greek (word-by-word and phrase-by-phrase) will find many riches to appreciate here, as I have.

Even so, I was pleasantly surprised by some places (i.e., the difficult Luke 18:7) where Culy, Parsons, and Stigall did offer insight into how to understand a passage as a whole.

The handbook will not replace a good lexicon. Some words simply have parsing information given, with little to no elaboration on the word’s meaning. To be truly comprehensive in this regard would double the size of the book, so it’s an understandable decision. Just keep BDAG close by as you read. That said, in this handbook you will get detail even down to the level of Greek accents!

Concluding Evaluation

The series preface says:

Readers of traditional commentaries are sometimes dismayed by the fact that even those that are labeled “exegetical” or “critical” frequently have little to say about the mechanics of the Greek text, and all too often completely ignore the more perplexing grammatical issues.

I have definitely felt this way as a commentary reader and user (and wanna-be Greek nerd). To have a handbook (albeit one that requires large hands to hold!) devoted to the Greek and its grammar is a great aid to anyone wanting to maintain or deepen their use of biblical languages. The lexical analysis (with sensitivity to larger New Testament context), grammatical insights, and linguistic nuances make for a smart and challenging companion to the Greek text. I’m excited to see more coming from this series.

N.B.: I have also reviewed Malachi in the similar Baylor Handbook on the Hebrew Text series, in two parts: here and here.

Thanks to Baylor University Press for the review copy. You can find the book’s product page here. It is on Amazon (affiliate link) here, where you can also “look inside” the book.

Review of Malachi (Baylor Handbook on the Hebrew Text), part 2

In this post I both explain the jarring Malachi 2:3-4 as well as offer part 2 of my review of Malachi: A Handbook on the Hebrew Text by Terry W. Eddigner (Baylor University Press, 2012). Part 1 of the review is here.

Eddinger begins each passage with his own English translation, then analyzes the Hebrew text verse by verse. Any reader will appreciate that Eddinger prints the full Hebrew text of a given verse, then reprints the various clauses and words when commenting on them. (This eliminates the need to constantly refer to another book when using Malachi.) The Hebrew font is large, clear, and easy to read. It’s fully pointed and includes the Masoretic markings that one would find in the BHS. Though at first I had wished to see the English translation verse-by-verse alongside the Hebrew, Eddinger’s decision to have English translations primarly at the beginning of a passage does force the reader more into the Hebrew itself. For the intended audience of “a second-year Biblical Hebrew student” whose focus is translation, grammar, and syntax, this is a good thing.

I was pleasantly surprised to see that Eddinger discusses textual variants throughout the handbook. He especially focuses on LXX/Septuagint variants that receive attention from the BHS editors. His conclusions regarding variants often end with something like, “X makes sense in context and so should be retained.” Thoroughgoing text critics may be left wanting more evaluation or interaction with variants than this (as I was at times)–but this is a short handbook. The fact that the author highlighted such variants at all was an added bonus, as far as I’m concerned.

Eddinger gives excellent attention to grammatical and syntactical detail–down to an assimilated dagesh lene (1:13)! He treats clauses as wholes–for example, highlighting word order and fronting for emphasis. And he treats individual words and parts of speech. He never loses the forest for the trees, and he gives the trees their due attention, too. In conjunction with the “key words” chart at the beginning of a section and the appendix of all Hebrew words in Malachi, Eddinger often notes rare Hebrew words as such, giving something of their context in the rest of the Hebrew Bible. He seems to have HALOT, TDOT, BDB, and other technical commentaries readily at hand as he comments on the text. On 1:14 he writes,

נוֹכֵל is a rare word in the Masoretic Text, occurring only four times (only here in Malachi) and means “one who acts cleverly” or “deceitfully” thus, “a cheat.”

That is the sort of insight I could come to expect on a regular basis by the end of the handbook. I loved it for that.

In terms of grammar, his discussion of individual words includes syntax and morphology, with every single word parsed / morphologically analyzed and often more detail than that. Eddinger uses the qatal and yiqtol verb classification system. This may not line up with what every Hebrew student has read regarding tense/aspect in their first-year Hebrew class, but it does (at least according to some) carry significant advantages over “perfect” and “imperfect.” (See a mini-primer on the Hebrew verbal system here.)

Regarding the verses from Malachi with which I led off part 1 of this review, Eddinger explains them well:

פֶרֶשׁ refers to the contents of the bowels of sacrificed animals, which the priests were to burn as refuse at a location away from the altar (Exod 29:14; Lev 4:11; 8:17). The phrase [feces upon your faces] is a double entendre in meaning as the act is an act of humiliation and contact with the ‘unclean’ matter makes the priests ‘unclean’ for their priestly duties.

(I allude more to Malachi 2:3 here.)

I’ve found Malachi to be an indispensable companion for reading through Malachi in Hebrew. I do have one minor critique and one larger one, though.

First, the English Bible versification at the end of Malachi gives the book four chapters; it is just three in the Hebrew text. Malachi nowhere notes this (although it does note regarding the last three verses that “some LXX texts have these verses reordered.” Again, this is a handbook on the Hebrew text, but a simple explanatory note here as to why English Bibles have four chapters in Malachi and Hebrew Bibles three would have been beneficial.

Second, I found myself often distracted (though I didn’t want to be) by the presence of typographical errors or comma splices or run-on sentences. I hope future printings can correct these, since they take away from an otherwise great book. There would be no benefit in listing typos here, but there were some 20 or more spots where either a word was misspelled, there was disagreement of number between verb and subject, punctuation was missing, and so on. Fortunately the vast majority of these are in English and so easy enough to spot. (I.e., the reader can trust the Hebrew here.) But the author’s English translation sections especially seemed to be in want of a closer edit. I do hope future printings or editions can make adjustments here; I imagine students of Malachi will want to make use of this book for years to come.

Eddinger in the end is a worthy guide through the Hebrew of Malachi. The prophets often (suddenly!) shifted pronouns or speakers or subjects in their writing. Who is talking now: God, the prophet, both, or the people? Eddinger coolly walks the reader through such grammatical challenges, and others besides.

While the obvious use of Malachi is as a reference work in which to look up a given passage, it reads well as a whole, too. I eagerly await future books in the Baylor Handbook on the Hebrew Bible series.

Thank you to Baylor University Press for providing me a free copy, in exchange for an unbiased review (which ends up being a two-part review in this case–by my choice). You can find the Baylor product page for Malachi: A Handbook on the Hebrew Text here. It’s on Amazon here.

Review of Malachi (Baylor Handbook on the Hebrew Text), part 1

“Because of you I will rebuke your descendants; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it. And you will know that I have sent you this warning so that my covenant with Levi may continue,” says the Lord Almighty.

–Malachi 2:3-4 (NIV)

Although Words on the Word has since taken fuller shape, two primary motivations in my beginning this blog were (a) to read and review good books and commentaries and (b) to interact with the original Biblical languages. This post offers a good opportunity to do both. Here I review Malachi: A Handbook on the Hebrew Text by Terry W. Eddigner (Baylor University Press, 2012).

The Hebrew prophet Malachi holds a significant place in the Hebrew Bible. Malachi is the last prophet of the Book of the Twelve (minor prophets) and the last book in the Hebrew Bible/Old Testament. The last two verses of Malachi are Yahweh’s promise to send the prophet Elijah–a promise fulfilled, Christians believe, by John the Baptist. It sets up the beginning of the Gospels well.

The Baylor Handbook on the Hebrew Bible series is a deliberately unique contribution to the field of commentaries on the Hebrew Bible. Okay, I suppose all commentary series intend to make unique contributions, but this one really does. It fills a void. Although the student of the Hebrew of the minor prophets is fortunate to perhaps be able to access Baker’s fine exegetical commentary (Malachi is in this volume), there is still a dearth in general of OT commentaries that comment extensively on the Hebrew text and grammar. In that sense I’ve been happy to see the careful attention this series gives to the Hebrew text. (Bonus: this book and some the others in the series that I’ve briefly glanced through give good treatment of discourse analysis.)

It’s important to note from the outset that Malachi (as a book in this series) is not a “full blown commentary.” It’s a “Handbook on the Hebrew Text,” which does “not attempt to replace the second step of consulting commentaries and secondary literature….” In keeping with this aim, Terry W. Eddinger gives the reader a short (five pages) introduction, yet it is plenty to be able to work well within the Hebrew text of Malachi. (And a bibliography with references throughout points readers in the direction of other Malachi-related literature.) Eddinger especially emphasizes the structure and “literary forms and devices” in Malachi. He views the structure of Malachi as consisting of a superscription, six oracles, and two appendices. Literarily, Eddinger says, Malachi is a prose and poetry hybrid, “perhaps the best example of such in the Hebrew Bible.”

There is a linguistic glossary at the back of the book, so when Eddinger says, “Hortatory style is the predominate literary form and is found in all but two verses,” the uninitiated reader can quickly determine that hortatory means “a word, clause, or sentence of direct dialogue.” This is perhaps an over-general or vague definition (the Jonah book in this series has, “Hortatory discourse is meant to exhort someone to act in a particular manner”), but I found that not to be the norm for the succinct and useful glossary.

One commendable feature is the “key words” chart at the beginning of each oracle. Malachi is the first book in this series to offer such a feature. Eddinger highlights important words that the reader will want to know as he or she makes his or her way through a pericope. Then–in what was my favorite part of this book–Eddinger has a chart at the back of the book that lists every Hebrew word in Malachi and verse references for all its occurrences. (Future printings or editions of this book could soup up this chart even more with English glosses of the Hebrew words, for the purposes of vocabulary acquisition.) Several times in making my way through Malachi and this handbook, I referred to the Hebrew word chart.  A second appendix lists all the times the “divine messenger formula” (e.g., אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת) occurs in Malachi.

Eddinger begins each passage with his own English translation, then analyzes the Hebrew text verse by verse. In part 2 of this review (to post Monday), I’ll look at the guts of Eddinger’s handbook, that is, the verse-by-verse exposition, including his explanation of the verses that led off this post.

UPDATE: Part 2 of the review is here.

Thank you to Baylor University Press for providing me a free copy, in exchange for an unbiased review (which ends up being a two-part review in this case–by my choice). You can find the Baylor product page for Malachi: A Handbook on the Hebrew Text here. It’s on Amazon here.