What language did Jesus speak?

In my top 10 reasons why you need the Septuagint I conclude with the #1 reason being that the Gospel writers record Jesus’ words as occasionally matching the Old Greek of the Hebrew Bible against the Hebrew. This has become a new research interest of mine, and there is no lack of scholarly opinion on the issue! It’s hard to tell if there’s scholarly consensus. The conventional wisdom seems to be that Jesus spoke Aramaic and read from and recited Hebrew scrolls, but that’s certainly not a universal view, from what I can tell. For example, Stanley E. Porter suggests:

… Jesus not only had sufficient linguistic competence to converse with others in Greek but also even to teach in Greek during his ministry. 

I believe that, first, it can be firmly established that Jesus did speak Greek and that we do indeed have some of his actual words. 

Porter explores the question “Did Jesus Ever Teach in Greek?” here (pdf). Thanks to the LXX Yahoo! group for the link.

Septuagint Sunday: I Heart Maccabees


I’d give away half a bookshelf worth of books to see Mark Wahlberg or Matt Damon star in a film adaptation of 1 Maccabees. Judas Maccabeus (“Hammer” will be his nom de film) and his Hasmonean family drive out imperial powers and call the Jewish people back to faithful observance of the Torah. They do it with great violence, against all odds. (This would be an action movie, and not for small children.)

Here’s how Jonathan A. Goldstein, in his 1 Maccabees Anchor Bible commentary, begins his introduction. Try to call to mind that deep male voice that does movie trailer voice-overs:

The faithful Israelite living in Judaea under the rule of the Ptolemies and the Seleucids in the third and second centuries B.C.E. learned from childhood that the LORD’s chosen people had nothing to fear if they kept the LORD’s commandments. Subjection to the great empires of Persia and the Hellenistic kings had brought stability and security over long periods, which in part compensated for galling exploitation and servitude and for episodes of devastating warfare. Then, under the Seleucid Antiochus IV from 167 to 164 B.C.E., obedience to the LORD’s commandments became a crime punished with extreme severity. No harsher trial ever tested the monotheistic faith of the Jews.

[Cue music swell.] Goldstein/our movie trailer goes on:

The outcome was entirely unexpected: the desperate resistance of the Jews prevailed, and for a time the “yoke of foreign empires” was lifted from the Jews as they became independent under the Hasmonaean dynasty. After the centuries of heartbreaking delay, were the glorious predictions of the prophets of a mighty restored Israel being fulfilled?

That’s got to be good watching, folks. It’s certainly making for great reading! (I’m focusing on the first four chapters for a directed study for one of my seminary classes.) Here is a “Quick and Dirty Summary” of 1 Maccabees from Gordon College professor Ted Hildebrandt.

As I wrote in an earlier post about the Septuagint:

Books like 1 Maccabees, especially, fill out the intertestamental gap between Malachi and Matthew. I’ve been working my way through 1 Maccabees lately, and it’s really helping me better understand Jewish expectation of a conquering Messiah who would expel oppressive Roman rule.

Good book. Would make an awesome movie. The Maccabean Identity? Or, perhaps, simply: I Heart Maccabees.

BibleWorks out of the box: Review of BibleWorks 9, part 1 (setup and layout)

The perennial question: Should I upgrade my BibleWorks program? I was perfectly happy with BibleWorks 7 until I upgraded to 8. (Then I was really happy with 8.) I thought 8 was such a vast improvement that when 9 came out, I saw no need… at least until I got to know version 9 a little better. Versions 7 or 8 are certainly still powerful in their own right, but my upgrade to 9 has been a great experience so far. In this and future posts, I’ll highlight why. Today: BibleWorks 9, out of the box.

The installation is easy and quick. I consider myself somewhat proficient when it comes to computer know-how, but certainly don’t have programming expertise. No matter. BibleWorks is easy to install and keep updated. And the BibleWorks staff is constant in making updates available if and as they find bugs in the program. Better than any other computer software I’ve used, in this sense.

BibleWorks 9 comes with a “Quick-Start Guide,” which has the Installation Instructions (they are mercifully short–three pages and easy to follow) and a 12-page Orientation to BibleWorks guide. The guide focuses on the Search Window, the Browse Window, and the Analysis Window, and gives instructions and specific examples as to how to best utilize each in studying the Biblical text. My only quibble with the helpful guide is that the images contained therein seem to be from BibleWorks 8, not 9. But that doesn’t really keep it from doing what it needs to, namely, quickly and effectively orienting the new or only somewhat experienced user to using the program well. (The instructions do detail the contents of the new tabs in version 9.)

BibleWorks 9 adds a delicious fourth column (essentially, a second analysis window). It looks like this (click on the png below for a larger view, if you wish):

Already this opens more options. There are also more available tabs in the Analysis Window. For example, the new “Use” tab, in my third column above, instantaneously shows you all the uses of a word with how many occurrences it has in that book and version (here, the WTT=Hebrew Bible). You had to search on a word in previous versions to do this (using the first column above). I find this particularly useful for vocabulary acquisition. As I come across a word I don’t know in the text, I can easily see–does this occur 121 times and I should know it? Or is it just in the text two or three times, so I was okay in not knowing right away what it means?

The “Verse” tab and the “Mss” tabs are new, too–those are worthy of their own post. (Anyone familiar with BibleWorks, whether they have 9 or not, may already know that this new version allows you to look at and work with images of original manuscripts.)

And, what I find best of all, you can drag and drop the tabs between the third and fourth columns so that you can customize your setup. I had already figured out a setup so that I had my own equivalent of a “fourth column” in BibleWorks 8. Now I can do even more! Check this out (from a previous post):

It’s a thing of beauty.

BibleWorks has unbeatable customer service. The user forums are active and always helpful. (Good things to know when you’re considering getting set up with them.) And they’ve provided quite a few videos to show users their way around the program. If you don’t want to wait for the rest of my review, you can see all that’s new in BibleWorks 9 here. You can order the full program here or upgrade here. It’s even on Amazon!

I received a free upgrade to BibleWorks 9 in exchange for an unbiased review. See my prolegomenon to a review here.

July 2012 Biblical Studies Carnival

Head over to Reading Acts for the July “Biblical Studies Carnival.” It’s a compilation of many, many posts on all things Biblical studies on the blogosphere in July. There is some really good stuff there, and Phil has done a great job gathering some informative links. I’m thankful to have received mention in the carnival (of my July posts here, here, and here).

A Brief History of Old Testament Criticism: From Benedict Spinoza to Brevard Childs, Reviewed

The world of Old Testament interpretation can feel vast and complex, teeming with concepts and terms like “historical-critical,” Sitz im Leben, and documentary hypothesis. Admission into that field of ideas is potentially cost-prohibitive, not to mention time-consuming.

Mark Gignilliat, Associate Professor of Divinity at Beeson, has greatly simplified a student’s entrance into the realm of Old Testament interpretation. His new book, A Brief History of Old Testament Criticism: From Benedict Spinoza to Brevard Childs, explores major Old Testament interpreters and themes in the modern period. Gignilliat begins with Spinoza (b. 1632) and concludes with Childs (d. 2007) in his “picture gallery tour of sorts.” Gignilliat writes, “This is a book for students. …The intended audience of this book is anyone who is interested in the Bible, its history of interpretation, and the particular problems and approaches to Old Testament studies in the modern period.”

The “picture gallery tour” surveys OT criticism through the lens of seven major characters: Spinoza, de Wette, Wellhausen, Gunkel, von Rad, Albright, and Childs. The author makes “no comprehensive attempt at expounding the very complex history of Old Testament interpretation,” but he does go beyond even his seven major subjects in detailing the ideas of other important thinkers, too. Gignilliat gives each interpreter his own chapter, which includes a short biography and a survey of ideas and writings. Chapters end with a “For Further Reading” section that the interested reader can pursue.

Gignilliat in his introduction immediately shows himself to be humble, gracious, and warm in tone, which continues throughout the book. He is aware of the limitations of a “brief history” like this (perhaps overly aware), though his concerns are not warranted, since this book accomplishes what it sets out to do.

One thing the author does particularly well is analyzes major interpreters in their life context. Of Spinoza, for example (to whom he traces the beginning of the denial of Mosaic authorship of the Pentateuch), he writes:

But it is important to understand, even if somewhat minimally, the community values Spinoza was reacting against and the intellectual currents of the day that influenced his thought. Modernity’s most cherished claims–autonomous intellectual pursuits, dismissal of dogmatic tradition, naturalism, and affirmation of the Cartesian “I” (I think therefore I am)–were advanced by Spinoza’s philosophical and hermeneutical outlook.

He notes that Spinoza’s emphasis on rationalism and the knowing self may have been, in part, a reaction to the “religious dogmatism, military might, and political ambition” that “made for a toxic combination throughout the Thirty Years War.”

Gignilliat’s ability to understand thinkers in context helps the reader to better appreciate what led to their contributions. With the above in mind, I could better understand why Spinoza sought to turn “sola scriptura into nuda scriptura, that is, Scripture stripped of any theological or ecclesial context.” (I thought this was a brilliant line.) Gignilliat does not follow Spinoza this far, but he gives a fair shake to the ideas of Spinoza and others throughout the book.

The author treats the documentary hypothesis and its development, beginning with Wellhausen. Though many evangelicals bristle at J, E, D, and P, Gignilliat does a good job showing how Wellhausen and those after him developed the notion that the Pentateuch has a complex redaction history. One key implication of the hypothesis is that someone like von Rad can conclude (in Gignilliat’s words):

The Hexateuchal [Pentateuch+Joshua] traditions do not give us a historical account of Israel that will satisfy modern attempts at history making. What these traditions do give is insight into Israel’s ancient faith and how that faith was continually actualized in Israel’s history of salvation.

Childs is the climax of the book: He is both “confessional and critical.” That is, he integrates historical-critical insights that have preceded him, yet with a confessional understanding of the Bible as Scripture. The canon matters to Childs, and his belief in the Bible as God’s Word–not just an object of historical study–influences his approach.

Gignilliat finally stands with Childs. For Gignilliat, “[A] confession of faith shapes, if not determines, the way we go about reading the Old Testament as Holy Scripture.” Readers who are nervous about some of the tendencies of Old Testament criticism to minimize (or ridicule) this view of the Bible as Scripture can rest assured with Gignilliat as their tour guide. Readers who are nervous about a Zondervan author writing a history of a field that has not exactly been dominated by evangelicals can also be rest assured by Gignilliat’s fair treatment of ideas and interpreters.

One great strength of A Brief History of Old Testament Criticism is Gignilliat’s consistent use of primary source materials. He does what every good philosopher should do: examines thinkers’ own writings, not just others’ writings about their writings. In this way he is able to describe his subjects in their own terms.

As I read I found myself occasionally distracted by what came across as an overly conversational tone. Although this is not present in all parts of the book, some sections overused, I thought, phrases like “all to say,” or, “it will be remembered that,” or, “at the end of the day.” The writing would have been stronger without that kind of verbal filler–and the author certainly had no need of hedging anything he said in such ways, since his brief history is a cogent, readable, and enjoyable one.

An evangelical doing Old Testament criticism may often feel how de Wette did–“lost in the middle” and in “a theological no-man’s land,” as Gignilliat describes it. But evangelicals should also know that Gignilliat is in that same territory, honoring the insights of those who have gone before, yet holding a high view of the Bible as God’s words to humanity, for then and for now. He quotes Herman Bavinck: “[Holy Scripture] was not only ‘God-breathed’ at the time it was written; it is ‘God-breathing.'”

A Brief History of Old Testament Criticism has its Zondervan product page (including sample pdf) here. It’s on Amazon here.

I received a review copy of this book from Zondervan in exchange for an unbiased review.

“Septuagint” is the wrong word to use


“Septuagint” is perhaps the wrong word to use to describe the Greek translation of the Hebrew Scriptures. Just about every author I’ve read so far on the Septuagint is quick to point this out. In the mail the other day I was happy to receive my review copy of Tessa Rajak’s Translation & Survival: The Greek Bible of the Ancient Jewish Diaspora (Oxford University Press, 2009). She puts it this way:

The term “Septuagint” does not appear in the title of this book, and that is no accident. It is in fact an inappropriate description for the Jewish Bible in Greek. The problem is that “Septuagint” is a term which evolved in the usage of the early Church and refers to the corpus created there as we find it in the great biblical codices of the fourth century CE. It is precisely these layers of reception that we shall need to strip away, at any rate until the last chapter of this book. But even were we to resolve to stick with the name, as one of convenience, we would soon find that the ambiguities and complications of its usage outweighed that convenience. (14-15)

Larry Hurtado recommends the book here. Keep checking back here–I’ll have a full review up some time next month.

Words on the Word Interview with Leslie C. Allen, Author of Liturgy of Grief

Not long ago I reviewed Leslie C. Allen’s Liturgy of Grief: A Pastoral Commentary on Lamentations. The book gently yet steadily coaches the reader in processing grief, expositing and drawing on the rich Biblical tradition of lament. I interviewed Dr. Allen this week.

You write, “Contemporary Western culture provides little space for grief.”  Why do you think this is?

A very good question. Perhaps, in reflection of a technologically advanced and relatively stable society, our culture expects comfort, convenience, and control, and won’t face up to anything contrary. Medication is assumed to be the answer to psychological as well as physical ills. So we feel embarrassed by grieving (and dying) people.

How can churches and worshiping communities better attend to the grieving processes of their community members? In addition to Lamentations and the rest of the rich Biblical tradition, are there other resources available to worship leaders and liturgists to better help them guide their communities through experiences of grief?

One example comes to mind. When I moved my home and started attending a new church some years ago, I found the associate minister’s morning prayer each Sunday was prayed on behalf of those present who were suffering in various ways. It was a different prayer each week, always wide reaching and beautifully crafted. I (and doubtless others) appreciatively felt she was praying for me, at a time when I needed prayer but found it difficult to pray.

You say, “‘Why?’ in the complaint psalms is never an intellectual request for information but a loaded rhetorical question that conveys emotional bewilderment and protest.”  Is there ever an appropriate time for the pastor/chaplain to address questions like “Why did this evil happen?” through a more deliberately theological-philosophical lens?  If so, how does the chaplain discern if and when it’s appropriate to go there?

C.S.Lewis’s The Problem of Pain evidently brought him no help as he penned A Grief Observed. Lamentations felt free to eventually tackle theological issues, using prophetic revelation as the guideline, whereas we and those we try to help are not living in the immediacy of such a situation when prophecy was being directly fulfilled. And Lamentations is able to give a variety of answers, perhaps in the hope that some at least would be found helpful. If a grieving person truly seeks an intellectual answer, one may tentatively broach some thoughts to be tried on for size. Otherwise, it is better considered when the emotional passion of grief does not intrude.

You mention the New Testament story (Mark 4:35-41) where Jesus’ disciples ask, “Teacher, don’t you care if we drown?”  Especially given Jesus’s reply (“Why are you so afraid? Do you still have no faith?”), how can we who worship God know when it’s appropriate to lament or complain in prayer and when it’s not?  This is the “how far is too far?” question with relation to lament and prayer!

If our prayers are to be real, we must pray from where we are, emotionally and in other ways. We miss a tone of voice in the written form of biblical revelation. I suspect Jesus’ reply was mainly meant as reassurance, rather than rebuke, like the examples of “Do not fear” in Isaiah 40:9; 41:13, 14; 43:1-2; 44:2, etc.

I happened to read Allen’s book just before the Colorado movie theater shootings. Reading it inspired me to find and pray two lament prayers in response (here and here). As a Professor of Old Testament and hospital chaplain, Allen in his book provides the reader with good space for grief and Biblically-inspired means to lament.  A Liturgy of Grief is available here.

Review of The Greek of the Septuagint: Supplemental Lexicon

This, then, is the single dominant characteristic of the LXX vocabulary: it is normal, idiomatic Greek. I base my construal of it on this hypothesis whenever I can.

–Gary Alan Chamberlain in The Greek of the Septuagint: A Supplemental Lexicon

Not long ago I noted that “the challenging nature of Septuagint vocabulary is … one reason why even students of New Testament Greek stay away from the Septuagint. How can one make her or his way through the Septuagint in Greek in a way that is not entirely frustrating?” To begin, you could read about why you need the Septuagint here, and some helpful resources here to get started. Also, I recently reviewed Bernard A. Taylor’s Analytical Lexicon to the Septuagint: Expanded Edition, a one-stop reference work to guide readers through the LXX.

I have now had the occasion (and privilege) to spend some time with The Greek of the Septuagint: A Supplemental Lexicon, by Gary Alan Chamberlain. (Thanks to Hendrickson for the review copy, provided in exchange for an unbiased review.)

Chamberlain intends his lexicon to be a supplemental one, an addition to any Greek New Testament lexicon. (He has BDAG specifically in view.) The vocabulary of the Septuagint is more expansive and potentially different enough from New Testament vocabulary that a lexicon like this is warranted. Many Greek students, especially Biblical studies ones, come to the LXX after first studying the New Testament. So if they already own BDAG or some other New Testament lexicon, the potential need for something like this to “fill in the gaps” could make sense.

The Greek of the Septuagint contains lexicon entries for 5,000 LXX words not in the NT, as well as 1,000 words with LXX-specific uses that a NT lexicon would not carry. For the latter, Chamberlain simply adds to the BDAG numbering system, so that the entry for καθίστημί, for example, begins, “3.b. seek to establish, declare.” Words that the lexicon does fully treat have morphological information (e.g., principal parts for verbs) and citations of word usage in the LXX and beyond.

There is “no treatment of the most common words” in the LXX, so not just a cursory knowledge but a solid grasp of Greek vocabulary would be needed to use this lexicon on its own. I.e., a first- or second-year Greek student really would have to use this as the “supplemental” lexicon it intends to be. “Throughout this work,” Chamberlain notes, “I have assumed that the user has sufficient command of ancient Greek to cope with articular infinitives, genitive absolutes, and the varied means of expressing volition and command. The thousand or so most common LXX words should convey relatively few difficulties.” This work won’t serve the Greek initiate, in other words, but Chamberlain does not intend for his work to be “elementary.”

One might ask, Why not just purchase a full-on Septuagint lexicon? Here is where Chamberlain makes the “distinctive contribution…to LXX studies” that he aims to make.

The dense 19-page introduction explains several classifications of LXX words, and is complemented by an exceedingly useful set of word lists in the appendices. (Hendrickson has the intro in pdf here.) Chamberlain includes word lists and discussion of:

  1. Precise parallels between the LXX and extrabiblical texts. This is where he asserts that LXX vocab is “normal, idiomatic Greek.” He accounts for what others have claimed are examples to the contrary (e.g., “Semitisms”) with the following categories.
  2. Transliterations of the Hebrew into Greek.
  3. Hapax Legomena–Greek words that occur once in the LXX and nowhere else in ancient Greek literature, as well as words that occur multiple times in the LXX but nowhere else (he notes all this and all these categories throughout the lexicon in the appropriate entries, a sample pdf of which is here).
  4. Greek words that occur first in the LXX.
  5. Words with no parallel in other ancient Greek sources.
  6. Stereotypical translations (“calques,” where “translators faced severe challenges in rendering a few common Hebrew terms for which no equivalent was possible within the framework of Greek language”).
  7. Mistranslations (where “LXX translators misconstrued the meaning of their sources’ words, through a confusion of roots or a misunderstanding of meaning of the source”).
  8. Textual variants (more than 200 instances, including his suggested emendations, helpfully organized in canonical order).
  9. More complicated words “involving multiple factors” (“We are simply trying to explain how a Greek word was placed in a context that does not make good sense if we read it as a Greek sentence”).

Having read the descriptions of each of these categories and looked through the corresponding word lists, this reader is convinced that The Greek of the Septuagint offers something that neither BDAG nor any other LXX lexicon on the market (of which I’m aware) currently does. Even without the actual lexicon entries, the word lists and explanations are an invaluable contribution to LXX studies. (The lexical entries themselves are appropriately concise yet substantive.)

His Appendix II is the place to start when looking up a word. It shows (through the use of bold, italics, and regular font) if a word is in this lexicon but not BDAG; if it is in BDAG and supplemented here; or if the word is sufficiently covered in BDAG and therefore not in Chamberlain’s lexicon. Appendix III has a neat listing of LXX book titles in English and Greek, as well as a table that shows the differing versification between the two.

The Greek and English fonts are clear and easy to read (the Hebrew font is a bit small).

I found The Greek of the Septuagint to be a lexicon one has to work at. In other words, it’s not like Taylor’s lexicon, which one could easily pick up and use right away off the shelf. Carefully reading the 4-page preface and 19-page introduction is pretty much required to be able to make use of Chamberlain’s work. But that’s true of BDAG, too, and sort of the point of a preface and introduction in the first place. So that’s not at all a strike against this lexicon. In fact, the user who is willing to put in the work will find great reward in a deepened understanding of the LXX and its vocabulary.

Chamberlain concludes his introduction in this inspiring way:

For many years I have been reflecting upon and experimenting with the question of what the faithful reading of Scripture is in relation to life lived very much “in the world.” Both the method and the goal of preparing this lexicon have been the reading of the LXX text itself (alongside the Hebrew Bible, the Greek NT, and not infrequently the Vulgate) with the prayerful attention the Benedictines call lectio divina. I have made constant and grateful use of the astonishing resources of biblical and classical scholarship, with an embarrassed and hopeless inability to be in any sense in command of those resources. I want simply to apprehend the text, and beyond that to engage the living reality of which the text intends to speak.

Chamberlain’s lexicon is available here.

“How do I get more out of my Bible reading?”

“How do I get more out of my Bible reading? What was going on during the gap between the Old and New Testaments? How do all the books of the Bible fit together as a whole?”

It is the aim of Understanding the Picture of the Bible: A Guide to Reading the Bible Well to answer those questions and put “clear, readable Bible study aids at your fingertips.” (All quotes from back cover and also found here.) Here I review the book for another installment of Magnificent Monograph Mondays.

The book begins with “An Overview of the Bible’s Storyline,” then continues with three parts, one for the Old Testament (subdivided into OT Theology, Pentateuch, Historical Books, Poetry/Wisdom Literature, and Prophets), one for New Testament background (intertestamental history and literature), and one for the New Testament (NT Theology, Gospels/Acts, Epistles, and Revelation). Each author gives a thorough yet concise overview of the section of the Bible he (all authors are male) treats. Each also discusses themes within a given section of the Bible and how they connect with the larger Biblical narrative.

What first stands out in Understanding the Big Picture of the Bible is that almost every author has a knack for simply explaining important concepts and terms. The summary overviews of sections of the Bible provide the reader with a firm foundation for better understanding the purpose and scope of that section. For example, Paul House’s excellent chapter on the prophetic books has an excursus on “pronouns in the prophets.” He begins: “As prepositions are to the letters of Paul, so pronouns are to the oracles of the prophets: crucial for meaning, but often puzzling” (72). In the five following pages he does much for the reader to make prophetic pronouns (and how they often shift person and gender) easier to understand. Other highlights are Gordon Wenham’s chapter on the Pentateuch and Dennis Johnson’s essay on Revelation.

Timelines and charts throughout are a great feature. In addition to timelines in the back of the book covering all of Biblical history (including intertestamental times), there are charts throughout the book that aid the reader. Thomas Schreiner lists all the Epistles, their authors, dates, place of writing, and recipients. Johnson uses nine separate figures to visually (and clearly) display the differences in how Christians interpret Revelation. And House has a table that lines up the prophets with the kings during whose time they prophesied. (A couple of similarly simple and clear maps could be a great addition to future editions of this book.) Here’s an example (taken from a pdf sample of the book):

And then there’s the middle section, part two of Understanding the Big Picture of the Bible. That section alone makes this book worth more than its purchase price. It contains the following:

  • “The Time between the Testaments,” by J. Julius Scott Jr.
  • “The Roman Empire and the Greco-Roman World at the Time of the New Testament,” by David Chapman
  • “Jewish Groups at the Time of the New Testament,” by John Delhousaye

Take just this short quotation from Chapman as an example:

Amid this history, Jesus Christ launched his ministry in a Galilee governed by a Roman client king, a Judea under Roman procurators, and a Judaism tinged with Hellenism. After his crucifixion by the Romans and his resurrection, his gospel was carried by the apostles directly into the heart of Greek culture and Roman power. (94)

Having this background in mind when approaching the New Testament will greatly advance the efforts of any Bible reader. Most Bible overview guides that I’ve seen go right from Old Testament to New Testament. But what about all that time in between? I’ve written more here about why that time period is essential to NT understanding. This book really gets that, and covers that period well. Someone with no knowledge of NT background would find this section easy to follow, and even a budding scholar would appreciate the clarity of the historical overview.

While it’s hard to discern what is the work of the editors (this book has three: Wayne Grudem, C. John Collins, and Schreiner) and what is the work of the writers, this book could have benefitted from a little more careful editorial oversight. There are a few little typos scattered throughout the book (tehillah instead of tefillah for Hebrew prayer, e.g.). I found the use of the sex-specific “man” to refer to all of humanity–even when not quoting the ESV–distracting (although this may not bother other readers).

But there is a bigger editorial oversight. While the book excellently helps the reader to better understand the “big picture” of the Bible, it never directly answers the question it seeks to answer of “How do I get more out of my Bible reading?” The authors present all the necessary information to better understand the background (context) and foreground (content) of the Bible, yes. But understanding context and content is only necessary and not sufficient for “reading the Bible well.” I wish the editors would have made sure the book gave more attention to how one can read the Bible, for example, devotionally… or for transformation rather than just the receiving of information. In other words, I wanted this book, based on its title, to answer: How can I grow closer to God as I read the Bible? How can I allow the Bible to convict me of my sin? What about the importance of reading Scripture in community and corporate worship? David Reimer’s essay gets closest to this when he says, “[T]he art and craft of the Bible’s poems offers an invitation to read slowly, to have one’s vision broadened, once’s perception deepened… to see literary reflection in the service of worship and godly living” (54). I wanted to hear more about this. The key question for me is: Is overview knowledge of the Bible’s context and content sufficient to read the Bible well? Necessary, yes. Sufficient, no.

However, even if the book doesn’t execute its aim listed in the subtitle, it is still a valuable work to have in hand while reading through the Bible. Its unique contribution to works of this kind is in the middle section. I’d imagine this book sitting well on someone’s shelf next to his/her Bible and notebook. (It has on mine these last few weeks!) It would benefit a serious Bible reader to read, say, Darrell Bock’s essay on the Gospels and Acts before reading those Biblical books through.

Thank you to Crossway who provided me with a review copy of this book in exchange for an unbiased review. You can find Understanding the Bible Picture of the Bible at Amazon here.

Hipster Septuagintalist

The Septuagint has become cool–or at least a bit hip.

–Ben Wright in “The Septuagint and Its Modern Translators,” from Die Septuaginta—Texte, Kontexte, Lebenswelten

(quoted in Wolfgang Kraus’s excellent review of the New English Translation of the Septuagint)

I’m not sure that a Septuagintalist (yet another word you can use when you study the Septuagint!) is necessarily the best judge of what’s cool or hip… but I’m going to concur with Wright. As yet another LXX post on Words on the Word is attesting (Happy Septuagint Sunday!), the Translation of the Seventy is at least becoming very hip with me. Also, with this guy: