In which I finally try out Accordance Bible Software for Mac (new version 10!)

I have been an avid and happy BibleWorks user since version 7 (they are now in version 9). But my first computing love is a Mac. (Too bad for expensive taste in that regard!) I have a cheap PC laptop at home on which I run BibleWorks, but have been interested in exploring Accordance for some time. Now, thanks to the kind folks at Accordance who have given me a copy for review, I can take Accordance for a spin.

I apparently got into Accordance at just the right time. This week they launched an upgrade from Accordance 9 to Accordance 10. And it looks like users are pretty happy with the switch.

In a series of posts, I will offer my review of Accordance 10, Original Languages Collection. In this post I report on my installation process and initial impressions as to the program’s layout and interface.

Download and installation was mercifully fast, even over a wireless Internet connection. In 30 minutes or so I was able to download the Accordance application to my computer and the Original Languages Collection with its various modules.

I appreciated the flexibility offered me even in the initial setup. For example, I could make choices at the following spots:

(Although, I confess, I don’t know what “Helvetica Neue Light” looks like off the top of my head! No matter–this can always be changed later.) This next option for text formatting immediately endeared me to Accordance:

These are perhaps little things, but Accordance’s customizability seems obvious from the beginning.

The only snag I hit in installation was being able to install one of the included modules, even after multiple attempts (the BHS Latin Key). Although, taking a look at the forums, I’m not alone. I expect the Accordance team is mighty busy with the new release. Accordance 10 is already in 10.0.1. I don’t think this is a sign of a buggy version released too soon, but rather an indication that the folks behind the software are quick, responsive, and eager to improve upon the program.

Once finishing installation, I played around a bit with my resources, and within just a few minutes and no prior knowledge of Accordance, was able to set things up this way (click image for larger or open in new tab):

On the left you can see my “library” which in this view shows some of the texts that come with the Original Languages Collection. Thing of beauty: it has the New English Translation of the Septuagint. With how often I am in (and blogging about) the Septuagint, this makes me happy to see. The NETS is far from a perfect translation, but it’s the best English translation on the market right now.

In the middle you can see I have the Greek of Genesis 1 open, with the NETS right next to it and the IVP New Bible Commentary on the right of the middle section.

Then in the top right corner I opened the LEH Greek-English Lexicon of the Septuagint, available in previous Accordance versions only as a paid, add-on module (from what I understand). The bottom right corner shows the Hebrew text of Genesis 1.

Each of these boxes/windows are changeable and rearrangeable. I look forward to spending more time exploring the various configurations available to me through Accordance.

In sum: A quick, easy install with just that one hiccup of a missing module–soon to be resolved with a released fix, I’m sure. (UPDATE 8/23/12: It’s fixed!) And the layout and its flexibility has really impressed me on first use.

And, oh. The interface? Absolutely stellar. I love seeing a high-powered Biblical languages-oriented program native to a Mac. The interface in Accordance is as smooth as any program I’ve ever seen from Apple.

So far, so good.

UPDATE: Parts 2 and 3 of my review are here and here.
UPDATE 2: Here is part 4, a review of the Original Languages Collection.
UPDATE 3: Here is part 5, “Bells and Whistles.” UPDATE 4: part 6, “More Bells and Whistles.”

A New Reader’s Lexicon of the Greek New Testament, Reviewed

Unfamiliar vocabulary proves to be an enduring challenge for students of New Testament Greek. Even students who understand the rules of the language get bogged down having to look up uncommon words while translating. Nevertheless the correct interpretation of many passages of Scripture hinges on the meaning of its rare words.

–Michael H. Burer and Jeffrey E. Miller, Preface

Vocabulary acquisition is key to being able to read any language, but so is just reading a text straight through. A “reader’s lexicon” or “reader’s Bible” seeks to bridge the gap so students can both improve their vocabulary and engage in a continuous reading of the text. To that end, Kregel Academic and Professional has published A New Reader’s Lexicon of the Greek New Testament by Michael H. Burer and Jeffrey E. Miller.

But why a new reader’s lexicon when the old one (by Kubo) has been useful to students of the Greek New Testament for so long? That’s been the primary question before me as I’ve reviewed the New Reader’s Lexicon (NRL). Daniel B. Wallace in the preface gives the reasons for this new lexicon:

But as helpful as Kubo was, there were weaknesses. First, it was not updated to the glosses found in the third edition of the Bauer Lexicon (BDAG). Second, there were numerous errors (involving word frequency numbers, omissions of words, inappropriate glosses, etc.) that went uncorrected. Third, the special vocabulary section at the beginning of each book, involving all the words that occurred more than five times in that book but less than fifty times in the New Testament, created its own problems: designed for efficiency of space, it did not prove helpful for efficiency in learning.

While I think Wallace has it right on the first two points, I (sort of) disagree with the third–that list that Kubo offers at the beginning has actually been helpful to me for learning a given book’s vocabulary, since it groups some of that book’s common words together. However, it does mean that words in that beginning list don’t then appear in Kubo’s lexicon throughout the rest of the book. To overcome this, I would make a copy of the list and use it as a bookmark, referring to it often so I didn’t have to keep flipping pages.

Herein lies one area of strength for the New Reader’s Lexicon. There is no common vocabulary list at the beginning of each book (users now can generate those easily enough through Bible software), but it means that every word that occurs less than 50 times in the New Testament is in this lexicon… in the verse in which it appears. So as I’m beginning my way through Mark 6, I can look in the NRL to quickly see that ἐκεῖθεν in verse 1 means “from there.”

To Wallace’s first two points, that the NRL uses the updated BDAG is a great relief–readers now don’t have to guess whether recent advances in lexicography or discoveries of new papyri mean that the word in front of them actually has a slightly different nuance. The NRL updates Kubo here well.

In addition to “concisely defin[ing] in context” each word, the NRL gives statistics for how many times that word appears. (Names and proper nouns are included.) There are up to three numbers listed:

  • How many times the word appears in that given book of the New Testament
  • How many times that word appears “in all canonical works by the traditional author of the book at hand”
  • How many times the word appears in the whole NT

Kubo had the first and third numbers. This second statistic now allows me to see not only how many times ἀνάθεμα appears in 1 Corinthians (twice) and in the NT (six times), but it tells me that five of the six uses of this word in the NT are with Paul.

And here’s where the lexicon is unique and really stands out–in the instance of such a rarely occurring word, it lists cross references, so I can quickly see that the other use of ἀνάθεμα in I Corinthians is at 16:22and that Paul also uses the word in Romans 9:3, Galatians 1:8,9, and that the only non-Pauline NT occurrence of the word is at Acts 23:14.

The NRL truly does improve upon Kubo’s lexicon. It accomplishes its mission quite well.

But don’t take my word for it. I’ve found that what original language resources to own and invest in is often a matter of personal preference and what works best for an individual. If you’re still on the fence about this resource, download a free sample of the lexicon for Colossians here (pdf). Read through Colossians with it in hand and see how it goes. Personally I’ve found this to be an indispensable resource for making my way through the Greek New Testament.

One huge bonus: the book is designed well. The pages are smooth and thick and bright. The font is clear and easy to read. And the binding is sewn! This means it will stand the test of time well, which you’d hope a reference work like this would.

My thanks to Kregel Academic for providing me with a review copy of this book. Find out more about the book at Kregel’s site or look inside on Amazon.

Reviews of various Hebrew, Aramaic, and Greek books, commentaries, and software

I’ve now reviewed enough Biblical languages textbooks, lexicons, commentaries, and other resources, that I thought it was time to put them together all in one place. Grouped by language and title, with hyperlinks to each review, here are the language resources reviewed-to-date at Words on the Word. I plan to keep this page updated for future reviews, so feel free to bookmark it.

Hebrew

Aramaic

New Testament Greek

Septuagint Greek

Other Biblical Commentaries

Bible Software

Review of Biblical Hebrew: A Compact Guide

At long last, a compact reference guide to Biblical Hebrew!  Not long ago Zondervan released Biblical Greek: A Compact Guide, a helpful and portable distillation of Mounce’s oft-used grammar. Many such little books already exist for easily reviewing Koine Greek: Dale Russell Bowne’s Paradigms and Principal Parts for the Greek New Testament, Paul Fullmer and Robert H. Smith’s Greek at a Glance, and even the back of Kubo’s Reader’s Lexicon has a good summary of Greek grammar with paradigm charts.

There seem to be more resources available to students of Biblical Greek than to students of Biblical Hebrew.  For example, while there is just one (excellent!) “Reader’s” Hebrew Bible (uncommon vocabulary is glossed at the bottom of the page), I am aware of at least three Reader’s Bibles that exist for the Greek New Testament.  So Miles Van Pelt’s Compact Guide, based on his and Gary Pratico’s Basics of Biblical Hebrew, is a welcome addition as far as this eager Hebrew student is concerned.

The book is not terribly dissimilar from Pratico/Van Pelt’s Charts of Biblical Hebrew, but unlike that work, A Compact Guide is more than just a collection of charts and paradigms.  Each section includes a distillation of what is in the larger grammar textbook, followed by paradigms and charts for quick reference. Seeing Van Pelt’s world-famous color-coded verbal diagnostics is a highlight.

Oddly enough, at times there seems to be more precision and detail in this little book than in the larger grammar.  Or perhaps it’s just more nuance or smoother grouping of material that has come about with the passage of time since the publishing of the grammar’s second edition. For example, there is a section in the Compact Guide on “particles” that is a unique and clearer grouping than what is in the larger grammar. And whereas the grammar lists three kinds of Hebrew prepositions (independent, Maqqef, and inseparable), the Compact Guide adds a fourth: compound prepositions, where “two different prepositions, or a preposition and a noun” (28) combine to make a new preposition. (This fourth category appeared in the larger textbook later in its chapter as “Advanced Information”; having everything grouped together in the Compact Guide was easier.)

The primary focus of the guide is morphology (how words are formed, including paradigm charts) and syntax (how words are used in sentences, i.e., grammar).  Unlike Basics of Biblical Hebrew there is not much in the Compact Guide by way of vocabulary, save for a Hebrew-English mini-lexicon at the back of the book.  Unfortunately, there was no explanatory note as to what constituted inclusion on the lexicon.  (In Mounce’s Greek Compact Guide, the lexicon notes that it includes words that occur in the New Testament 10 times or more.)

From what I can tell, though, the Hebrew Compact Guide reproduces exactly the Hebrew-English lexicon in its larger textbook counterpart. In this case, the lexicon covers Hebrew words that occur 50 times or more in the biblical text. The Basics of Biblical Hebrew lexicon notes that it also adds “less frequently occurring words that appear in the grammar and workbook.”

In addition to a thorough listing of paradigms (the 11-page section on pronominal suffixes is particularly helpful), the book is filled with examples from the Hebrew Bible (with English translation).  The Hebrew font used, while not quite as easy to read as that of the grammar, is readable enough. (And that may just be a matter of personal preference anyway.)

The section on verbs is a particular strength of this work–in addition to examining all the forms and stems (both strong and weak), there are extensive listings of paradigms for easy review.

All in all, I give a hearty two thumbs up to this work–and express my gratitude that it is now on the scene for those who want to keep their Biblical Hebrew fresh!  For a beginner in Biblical Hebrew I would recommend the full-length grammar textbook, but for those with even a semester or two of Hebrew (and beyond), this small reference guide will be a valuable and inexpensive addition to their library. As Van Pelt notes in his preface, even “veterans” of Hebrew will be able to utlize the guide to “keep fit” in their language use.

Icing on the cake: the pocket-sized paperback comes encased in a sturdy, translucent plastic cover.

You can preview the book here.

Note: I received a review copy from Zondervan for the purposes of this review. I had initially reviewed a digital galley version of this book through Net Galley. The above reproduces my galley review, checked now against the hard copy for accuracy.

Basics of Biblical Aramaic

This textbook is a great one. I’m amazed at how much Aramaic it helped me pick up in just a long afternoon and evening. What follows is my review of Miles V. Van Pelt’s stellar text, Basics of Biblical Aramaic. It’s a winner!

Basics of Biblical Aramaic (BBA hereafter) is a “Complete Grammar, Lexicon, and Annotated Text.” I’ll review each of these components in turn.

Scope, Aim and Audience

BBA seeks to include “everything you need to learn biblical Aramaic” and is “designed for those who already have a working knowledge of biblical Hebrew.” This is a fair expectation, since most students of Aramaic only come to Aramaic having already had Hebrew (and often Greek, too). This allows Van Pelt to use Hebrew as a springboard for Aramaic throughout the book, which he does to great effect. He writes “for those students who desire to study, teach, and preach faithfully from those portions of the Bible that appear in Aramaic.”

I write as a member of Van Pelt’s target audience. I’ve had (more than) a year of Hebrew but no Aramaic to date.

Grammar

Van Pelt divides the grammar into the following sections:

  • Phonology, in which he introduces the Aramaic alphabet, vowels, and syllabification
  • The Nominal System, in which he covers nouns (absolute, determined, and construct states), conjunctions, prepositions, pronouns and pronominal suffixes, adjectives, numerals, adverbs, and particles
  • The Verbal system, in which he covers the simple Peal stem in all its conjugations (perfect, imperfect, imperative, etc.), followed by the derived stems in their multiple conjugations
  • Six pages of quick-reference Charts and Paradigms

Here is a sample pdf of the Table of Contents and first few chapters. In the book’s layout and in many other ways, BBA is like Van Pelt’s Basics of Biblical Hebrew (BBH), which he co-authored with Gary D. Pratico.

As with BBH the typical chapter layout of BBA is grammar followed by vocabulary. And in this case, since the workbook is essentially included in the text, chapters close with exercises. There is no answer key included, but the book lists the site from which it can be downloaded.

Van Pelt classifies verbs according to the “Peal” stem and its derived stems–also explaining alternate verbal terminology (G-stem, etc.). As he explains the various conjugations, he keeps aspect firmly in mind:

The incomplete (or imperfective) aspect of the Imperfect conjugation is well suited for describing present and future actions and so a present or future tense English translation is common with this verbal form. However, it is important to remember that that imperfective aspect of the imperfect conjugation may refer to actions in the past, present, or future….

One of Van Pelt’s aims in this textbook is “pedagogical sensitivity,” which he notes has not always appeared in Aramaic grammars. (He may have this one by Alger F. Johns in mind, which, good as it is, is not as user-friendly.) He succeeds immensely in this regard. That Van Pelt is a professor in an actual classroom is on display throughout the text; his tone is warm and even encouraging in many places. Each chapter concludes with a “Before You Move On” section, which helps the reader distinguish between things he or she needs to commit to memory and what he or she can leave for future reference.

Van Pelt’s grouping of vocabulary also exhibits “pedagogical sensitivity.” Initial lists have vocabulary that is similar or identical to Hebrew, so that an Aramaic student can get a quick jump on vocabulary acquisition. Van Pelt groups several lists according to semantic domain and also parts of speech. This is merciful to the students who will work their way through BBA (and good pedagogy). He includes all Aramaic words occurring four times or more in the OT, which constitute 91% of the text.

Lexicon

The lexicon is a comprehensive one that includes every Aramaic word occurring in the OT. Van Pelt bases the definitions/glosses on HALOT. There are definitions for different stems of each verb, too. There are no word frequency counts, either here or in the vocabulary lists. (Basics of Biblical Hebrew has frequencies in the vocab lists at the end of each chapter, one of its great features.) However, this may not be as essential as in Hebrew, since the Aramaic corpus in the OT is smaller. Van Pelt does include frequency statistics for many prepositions, conjunctions, adverbs, particles, and stems as he introduces them throughout the text.

Annotated Text

This is the best feature of an already great textbook. In the same way that Van Pelt and Pratico’s Graded Reader of Biblical Hebrew helps the student to really dig into the text, the Annotated Text in the back of BBA allows the student to put his or her new knowledge of Aramaic into practice. Every OT verse and passage in Aramaic is included: Genesis 31:47, Jeremiah 10:11, Daniel 2:4b-7:28, Ezra 4:8-6:18, and Ezra 7:12-26. The footnotes link back to specific chapters and sections of the text, and Van Pelt includes detailed morphological and lexical analysis of various words.

Further reflections

I have only two (minor) critiques of this textbook, which are as much as anything hopes for small adjustments that might be made in a future printing or edition of this book.

First, there is little about Aramaic in its Northwest Semitic context. This isn’t an oversight; Van Pelt says his grammar is not “written for Aramaic scholars or for students interested in comparative Semitic grammar.” Instead he wants to help produce a “working knowledge” for those who will “study, teach, and preach faithfully” from the Aramaic portions of the Bible. Fair enough. And he does allude to further discussions of Aramaic as a language in his footnotes. But as I imagine myself teaching and preaching Aramaic portions of the Bible, I think it would be helpful to know something of Aramaic’s context and development, to explain to my congregation. This could simply be a few paragraphs in a future edition.

Second, the verbal diagnostics Van Pelt highlights (using “the identification of distinctive verbal features unique to a group of related verbal forms”) are explained in the individual chapters, but not color-coded in the paradigm charts. They are given in red in the Hebrew textbook Van Pelt co-authored, and this was one of the most useful parts of that book–it really aided in learning the paradigms. Van Pelt does explain what diagnostics to look for, but I’d love if a future edition or printing could color-code the vowels/consonants that constitute the various verbal diagnostics. (UPDATE: I had thought that perhaps the lack of color in verbal diagnostics was a print cost issue. I’ve now been able to confirm that there will eventually be an electronic release of the grammar with color.)

Also, though this might be asking a lot of a single text, I found the English to Hebrew composition exercises in the BBH workbook to be a great way to improve my Hebrew. Perhaps supplemental composition exercises could find their way onto Van Pelt’s site in the future?

I initially thought a $45 retail price was steep for a paperback. But considering that this includes a grammar text, workbook exercises, a comprehensive Aramaic lexicon, and an annotated text of all the Aramaic in the Old Testament… it’s actually reasonable. In the Hebrew and Greek equivalents to this textbook, the text, workbook, and set of annotated readings are all separate volumes. This was a good move on the book’s part, I thought, and makes it easy to refer to it time and again as a one-stop shop for Aramaic acquisition and development.

What stands out most to me about Basics of Biblical Aramaic is the very-nice-to-have Annotated Text at the back with all the Aramaic OT passages. And another standout feature of this text is that Van Pelt truly does display “pedagogical sensitivity” throughout the text. Who would have thought an Aramaic textbook could have such a conversational tone without sacrificing thoroughness and good pedagogy?

Five stars. I imagine this textbook will become the standard in seminary and upper-level college courses where students learn biblical Aramaic.

My thanks to Zondervan for the review copy of this textbook. Find it here on Powell’s or here at Zondervan’s product page.

James (Zondervan ECNT), reviewed

James is no “epistle of straw,” as Martin Luther once (in)famously said of the book. But many–with Luther–find it difficult to reconcile Paul and James on faith and works.

Paul: “A person is justified by faith apart from works of the law.”

James: “A person is considered righteous [i.e., justified] by what they do and not by faith alone.”

Here I review James by Craig L. Blomberg and Mariam J. Kamell, from Zondervan’s Exegetical Commentary on the New Testament (ZECNT) series. (Click here to find my review of Luke in that same series; below I use some of my same wording from that post to introduce the ZECNT series more generally.)

Like the rest of the ZECNT series, James is “designed for the pastor and Bible teacher.” The authors assume a basic knowledge of Greek, but Greek is not required to understand the commentary. For each passage the commentary gives the broader literary context, the main idea (great for preachers!), an original translation of the Greek and its graphical layout, the structure, an outline, explanation, and “theology in application” section.

The introduction covers an outline and structure of James, the circumstances surrounding its writing, authorship and date, and significance of the book. It is shorter and less detailed than the introductions in Douglas Moo’s James commentary and that of Peter Davids. Immediately I looked for how the authors would resolve the Paul/James (alleged) discrepancy, but they note in the introduction that they discuss James’s theology after “the commentary proper.” (The ZECNT series has a separate “Theology” section at the back of the book that most other commentaries include as part of the introduction.)

They give just two paragraphs in their theology section–with a bit more in the body of the commentary–to “Faith and Works” (compare Moo’s lengthier discussion in his introduction), but they have their reasons for this:

Contrary to what the extent of the discussion of the topic might suggest, faith and works is not the main focus of James’s letter. It is a subordinate point that grows out of his concern for the poor and the dispossessed (2:14-26; cf. 2:1-13).

I’m a little embarrassed to admit that this idea of faith and works as a subordinate point in James had not really occurred to me prior to working with this commentary. (A good trait in a commentary to produce such thoughts!) But if you click on the references above or look through James 2 (and the rest of James) in your Bible, it’s easy to see where the authors are coming from.

In fact, the “three key topics” in James, according to Blomberg and Kamell, are “trials in the Christian life,” “wisdom,” and “riches and poverty.” They follow Davids here, and note that James 1:2-11 lays out each of the major themes, which James then restates in 1:12-27. 2:1-5:18 then consist of “the three themes expanded,” in reverse order, followed by a closing in 5:19-20.

Blomberg and Kamell are “the first to grant that we may still be imposing more structure on the text than James had in mind.” All the same, their outline of James makes it easier to work through the book, and then finally does, I think, justify their claim in the theology section that “faith and works” is not the central theme of the letter and should be considered in its broader context. Still, they do have a good way forward in understanding Paul and James together: “But this action, these deeds or works, are not put forward in any attempt to merit God’s favor but as the natural, spiritual outgrowth of one’s faith.”

As with Luke, the graphical layout of each passage (in original English translation) is a unique contribution in James. Being able to see main clauses in bold with subordinate clauses indented under them (plus how they relate back to the main clause) gives the reader a quick, visual grasp of the entire passage at hand. See page 45 of the commentary in this sample pdf to see how it looks. This is a highlight of the ZECNT series, and the fact that it’s in English makes it all the more accessible. The translation is smooth and readable, doing great justice to both the Greek it translates and the English language.

James has the full Greek text of James, verse by verse, and the full English translation (passage by passage in the graphical layout, then again verse by verse next to the Greek). As I’ve said before, a value for me in using reference works is not having to pull five more reference works off the shelf to use the first reference work! The authors make comments like this one in 1:5 throughout the work, wedding grammatical and lexical analysis to exegetical application:

We are told to ask of the “giving God” (διδόντος θεοῦ). Here the present participle suggests that “giving” represents a continuous characteristic of God.

To take another example, on James 2:20, which they translate, “Do you want to know, O empty person, that faith without works is workless?” they write:

James incorporates a pun on the word “work” (ἔργον), using the negative adjective from the same root–“workless” (ἀργή). The term can also mean idle or useless. Faith that lacks works does not work! In other words, it is entirely ineffective to save.

Teachers and preachers especially will appreciate the “Theology in Application” section that concludes each passage. James may already strike the preacher as a book that just preaches itself, but the authors do well in helping the preacher connect the text with today’s concerns. For example, for 2:14-17 they note that although James

provides no treatise on the most effective ways to help the poor…, true believers will take some kind of action. At the very least, they must cultivate generous, even sacrificial giving to help the poor as part of their ongoing personal and corporate stewardship of their possessions. But in light of systemic injustice, we probably need to do much more.

Amen. The authors go on, “James certainly would share the concern of liberation theologians to do far more for the poor, individually and systemically, than many branches of recent Christianity have attempted” (my italics). Moo agrees–though he wants to distance himself “from an extreme ‘liberation’ perspective,” he says “we must be careful not to rob his denunciation of the rich of its power.” And James 5:1-6 are pretty damning of the powerful rich who use their power to oppress the poor.

The authors write,

[These oppressors] are the financially wealthy in a world where the rich occupied a miniscule percentage of the population. James does not call them to change their behavior. Instead, he warns them of impending disaster in their lives by commanding them to mourn their coming fate. …”Wail” [ὀλολύζοντες] appears in the LXX of the Prophets in contexts of judgment and can refer to inarticulate shrieks of terror. …James makes it clear that these rich people are going to undergo a terrible ordeal.

There were a few times in the “Theology in Application” section that I wondered (as other reviewers have) whether the authors weren’t getting a bit off-topic from the text. For example, on 3:9-12 they say,

Abortion and euthanasia offend God deeply because they take lives made in his image. But abuse or neglect of the poor and outcast (including the homosexual) proves equally offensive because such treatments likewise demean individuals God made to reflect himself.

They say this to argue against the “stereotypical agendas of both the political and religious ‘right’ and ‘left,'” but it was hard for me to decide whether this was a case of applying an ancient text well to a contemporary set of issues, or if it was an anachronistic stretch. Nothing they say here is incongruent with James, but I did wonder here (and in another place) whether those verses in James really speak to issues like abortion and homosexuality. A minor critique, though.

Those working their way through the Greek of James may still want to have Davids on hand. But as with the Luke volume in this series, the combination of close attention to the Greek text with contemporary application makes James a commentary very much worth using. I know I will want to go back to this commentary right away when I am doing work with the book of James in the future.

(I am grateful to Zondervan for the free review copy of this commentary, which was sent to me with the understanding that I would then write an unbiased review. You can find the book on Amazon or at Zondervan.)

My 4-year-old son reviews Duck Soup

My 4-year-old’s prelude to the review, as we were getting ready to type it up:

Remember what Catherine’s mom said? Only read it one time. We’ll look at it, and I’ll tell you, and we’ll review it.

And now… his review of Duck Soup by Jackie Urbanovic.

The story is about Max. Max is the duck, this duck [points to cover]. Max is making soup. And everyone else doesn’t like it, but only the bunny likes it. Max’s soup tastes not right. Chives! He needs them.

Brody, Dakoko [=Dakota] and Beebe come and eat his soup: “I hope it smells better… Max must be finishing now… [gasp!] I think I know where Max went… in the soup.”

They try to get Max out by stirring, by yelling, by pouring the soup to fall into the drain and leave Max behind. Max comes in and says, “My sooouuuuuppp!”

I like that the bunny likes the soup. I didn’t like that everyone else doesn’t like it. It’s funny that Max comes in and says, “My sooouuuuuppp!” People should read this book because it’s funny. 7-year-olds would like this book. That’s all.

Duck Soup is here on Amazon. See my 4-year-old’s other book reviews here and here.

And God planted a garden…

[R]econciliation has too often been discussed in Christian circles as if it took place in a vacuum, as if only people and not trees, rivers, mountains and farms are swept up in God’s redemptive drama. Our aim, then, is to point our attention back to the land, to say what a faithful life on it might look like, and to show that the land–indeed, the entire cosmos–is inextricably bound up in God’s salvation through Jesus Christ (see Col 1:20).

–Fred Bahnson & Norman Wirzba in Making Peace with the Land

The newest offering from IVP Books’ Resources for Reconciliation series is Making Peace with the Land: God’s Call to Reconcile with CreationThe Resources for Reconciliation series pairs a practitioner with an academician, who then together address the theology and practice of reconciliation in a given sphere of life. The first book in the series, Reconciling All Things, profoundly influenced my development of a Biblical theology of justice and reconciliation.

Practitioner Fred Bahnson is an agriculturalist and writer (and excellent theologian); academician Norman Wirzba is a theology professor at Duke Divinity School (and grounded practitioner). Making Peace with the Land makes the Biblical case that “redemption is cosmic,” and so extends to the whole created order, not just humanity. God wants all creatures (“human and nonhuman”) to be “reconciled with each other and with God.” In other words, our Biblical theology of reconciliation is anemic if it does not extend to a loving stewardship of the whole of God’s creation. The authors warn against “ecological amnesia.”

Our “ecological amnesia” is at its core a theological issue. God is God of the soil, a gardener who loves the soil and brings forth life through it (as noted in Genesis). But we have worked against the land in developing systems and structures for farming that draw heavily on “our own agricultural scheme” and “monocultures of annual crops.” Instead we need to “look to nature as a model for how to practice agriculture,” engaging in what Bahnson calls regenerative agriculture, founded on the truth that “the ecosystems in which we find ourselves–created by God and deemed ‘very good’–are far more adept at growing things than we are.” The profile in chapter 6 of the work of ECHO (Educational Concerns for Hunger Organization) both astounded and inspired me. (Check out ECHO here.)

Bahnson and Wirzba are compelling: “Surely it is a contradiction to profess belief in the Creator while showing disregard or disdain for the works of the Creator’s hands.” After reading a lengthy description of how Chicken McNuggets are made, I was about ready to become a vegetarian. Regardless of how the phrase “animal rights” makes you feel, animal torture is not possibly justifiable by those who have been called to co-steward the creation with God.

At times I desired more exegetical nuance when the authors dealt with Scripture. For example, though the prologue is convincing enough that we ought to view God as gardener, to accept that God’s gardening work is “the most fundamental and indispensable expression of the divine love that creates, sustains, and reconciles the world” is difficult for me to… well… reconcile with the expression of divine love on the cross. In the end, it’s all of the above. That said, Bahnson’s note on the acacia tree in Isaiah 41:18-19 as a nitrogen-fixing tree and thus “divine agroforestry advice” was awesome. And the authors do affirm elsewhere that reconciliation begins with the person and work of Jesus–it is in Jesus that all things hold together, as they point out from Colossians 1.

Many of us practice “a sort of gnostic disdain for manual labor, soil husbandry, caring for physical places and living within our ecological limits.” If I make enough money to simply buy food, I don’t need to get close to that food except to pick it up at the store (or restaurant!). Then I eat it and keep going with my work, however disconnected I may be from the source of that food. However,

Reconciliation with the land means learning to see the land as part of God’s redemptive plan and acknowledge God’s ongoing presence there. That will require putting ourselves in proximity to the land and staying there long enough to be changed.

After reading this book, I’m unsettled. I’m a lot farther from “the land” than I perhaps should be. I’m not sure what to do with that. And my theology of reconciliation has often not been robust enough. But I’ve been thinking more about my food, its sources, and my connection to God’s land now that I’ve read Making Peace with the Land. I’m not suggesting that we engage carbon offsets as a solution. (Slight detour: does this not look eerily like indulgences?)

But if I’m unsettled, I’m also inspired. What if I allowed my having been reconciled with Christ to inform a ministry of reconciliation not limited to other people? What if we followed Wirzba’s advice to allow our weekly “Eucharistic eating” to “not only transform the eating we do with people,” but to also transform “the entire act of eating, which means [changing] the way we go about growing, harvesting, processing, distributing, preparing and then sharing the food we daily eat”?

That would be an abundant life.

Thank you to IVP for the free review copy, in exchange for an unbiased review, and–as it turns out–a re-examined life. Find more about Making Peace with the Land here (IVP) or here (Amazon). Highly recommended.

Review of Malachi (Baylor Handbook on the Hebrew Text), part 2

In this post I both explain the jarring Malachi 2:3-4 as well as offer part 2 of my review of Malachi: A Handbook on the Hebrew Text by Terry W. Eddigner (Baylor University Press, 2012). Part 1 of the review is here.

Eddinger begins each passage with his own English translation, then analyzes the Hebrew text verse by verse. Any reader will appreciate that Eddinger prints the full Hebrew text of a given verse, then reprints the various clauses and words when commenting on them. (This eliminates the need to constantly refer to another book when using Malachi.) The Hebrew font is large, clear, and easy to read. It’s fully pointed and includes the Masoretic markings that one would find in the BHS. Though at first I had wished to see the English translation verse-by-verse alongside the Hebrew, Eddinger’s decision to have English translations primarly at the beginning of a passage does force the reader more into the Hebrew itself. For the intended audience of “a second-year Biblical Hebrew student” whose focus is translation, grammar, and syntax, this is a good thing.

I was pleasantly surprised to see that Eddinger discusses textual variants throughout the handbook. He especially focuses on LXX/Septuagint variants that receive attention from the BHS editors. His conclusions regarding variants often end with something like, “X makes sense in context and so should be retained.” Thoroughgoing text critics may be left wanting more evaluation or interaction with variants than this (as I was at times)–but this is a short handbook. The fact that the author highlighted such variants at all was an added bonus, as far as I’m concerned.

Eddinger gives excellent attention to grammatical and syntactical detail–down to an assimilated dagesh lene (1:13)! He treats clauses as wholes–for example, highlighting word order and fronting for emphasis. And he treats individual words and parts of speech. He never loses the forest for the trees, and he gives the trees their due attention, too. In conjunction with the “key words” chart at the beginning of a section and the appendix of all Hebrew words in Malachi, Eddinger often notes rare Hebrew words as such, giving something of their context in the rest of the Hebrew Bible. He seems to have HALOT, TDOT, BDB, and other technical commentaries readily at hand as he comments on the text. On 1:14 he writes,

נוֹכֵל is a rare word in the Masoretic Text, occurring only four times (only here in Malachi) and means “one who acts cleverly” or “deceitfully” thus, “a cheat.”

That is the sort of insight I could come to expect on a regular basis by the end of the handbook. I loved it for that.

In terms of grammar, his discussion of individual words includes syntax and morphology, with every single word parsed / morphologically analyzed and often more detail than that. Eddinger uses the qatal and yiqtol verb classification system. This may not line up with what every Hebrew student has read regarding tense/aspect in their first-year Hebrew class, but it does (at least according to some) carry significant advantages over “perfect” and “imperfect.” (See a mini-primer on the Hebrew verbal system here.)

Regarding the verses from Malachi with which I led off part 1 of this review, Eddinger explains them well:

פֶרֶשׁ refers to the contents of the bowels of sacrificed animals, which the priests were to burn as refuse at a location away from the altar (Exod 29:14; Lev 4:11; 8:17). The phrase [feces upon your faces] is a double entendre in meaning as the act is an act of humiliation and contact with the ‘unclean’ matter makes the priests ‘unclean’ for their priestly duties.

(I allude more to Malachi 2:3 here.)

I’ve found Malachi to be an indispensable companion for reading through Malachi in Hebrew. I do have one minor critique and one larger one, though.

First, the English Bible versification at the end of Malachi gives the book four chapters; it is just three in the Hebrew text. Malachi nowhere notes this (although it does note regarding the last three verses that “some LXX texts have these verses reordered.” Again, this is a handbook on the Hebrew text, but a simple explanatory note here as to why English Bibles have four chapters in Malachi and Hebrew Bibles three would have been beneficial.

Second, I found myself often distracted (though I didn’t want to be) by the presence of typographical errors or comma splices or run-on sentences. I hope future printings can correct these, since they take away from an otherwise great book. There would be no benefit in listing typos here, but there were some 20 or more spots where either a word was misspelled, there was disagreement of number between verb and subject, punctuation was missing, and so on. Fortunately the vast majority of these are in English and so easy enough to spot. (I.e., the reader can trust the Hebrew here.) But the author’s English translation sections especially seemed to be in want of a closer edit. I do hope future printings or editions can make adjustments here; I imagine students of Malachi will want to make use of this book for years to come.

Eddinger in the end is a worthy guide through the Hebrew of Malachi. The prophets often (suddenly!) shifted pronouns or speakers or subjects in their writing. Who is talking now: God, the prophet, both, or the people? Eddinger coolly walks the reader through such grammatical challenges, and others besides.

While the obvious use of Malachi is as a reference work in which to look up a given passage, it reads well as a whole, too. I eagerly await future books in the Baylor Handbook on the Hebrew Bible series.

Thank you to Baylor University Press for providing me a free copy, in exchange for an unbiased review (which ends up being a two-part review in this case–by my choice). You can find the Baylor product page for Malachi: A Handbook on the Hebrew Text here. It’s on Amazon here.