The grammar section is short, and leaves one desiring a properly full grammar of Septuagint Greek. But it’s the best starting point there is, so the Septuagint student will still want to read it. It is chock-full of Scripture references (and quotations), which in the print edition will require a fair amount of looking things up. (The need for this is obviated if you buy the Accordance or Logos edition.)
The grammar section is dense–if selective in its treatment–but not overly obtuse. There is a 20+-page introduction on the Septuagint, its origin, the Letter of Aristeas, transmission, and so on. It offers succinct coverage of the “long process” of the “making of the Septuagint.”
After the introduction there are “Accidence” and “Syntax” sections, the former covering morphology and the latter addressing sentence structure. To get a feel for how much coverage a section has, here is part of a page on “number” in Septuagint Greek:
One oddity that appears to be a printing error is that the Table of Contents for the Grammar appears after the Grammar, on about page 100 or so.
The grammar, then, is a good enough starting point, but won’t really take one deeply into study of a particular grammatical or syntactical feature of the text. Would that T. Muraoka might give us a full Septuagint grammar! (Wait–the day after I drafted that sentence, I saw this. Awesome.)
However, Conybeare and Stock more than make up for any lack in the comprehensiveness of the grammar proper with their guided reading section. It is still the most thorough resource of its kind available for the Septuagint. (Though that looks set to change this fall.)
With the Septuagint texts there are reading helps at the bottom of each page. Especially for those who have only read New Testament Greek, this is a great next step. Here is what “The Story of Joseph” looks like (click to enlarge):
You’ll note the attention to grammatical detail, especially, in the notes. And the introductory mini-essays before each reading were a pleasant surprise. These selected readings have definitely helped me keep my Greek going, or ramp it back up after some delays in using it.
Another LXX print resource from Wipf and Stock is A Handy Concordance of the Septuagint: Giving Various Readings from Codices Vaticanus, Alexandrinus, Sinaiticus, and Ephraemi.
It’s what you’d expect: a compact, easy-to-carry-around concordance to words found in the Greek Old Testament. To boot: there is an appendix featuring words from Origen’s Hexapla that are “not found in the above manuscripts.”
Of course, a “handy” concordance cannot include every LXX word. Pronouns and prepositions and the like do not occur here. Those engaged in academic study of the Septuagint will probably cringe at this line:
All reference to the Apocrypha has been omitted; principally because it was judged that the Apocryphal books should never have a place with the Holy Scriptures.
There is the offer that if “the apocryphal parts are thought to be needed, any one so disposed can carry out that work.” (Bible software to the rescue!) But Codex Vaticanus, on which the concordance is primarily based, includes what Protestants consider “Apocrypha.” That those books should be omitted on theological grounds seems an unfortunate decision.
Otherwise the book is easy to carry and doesn’t require electricity or software updates, so Apocryphal omission aside, it could have its place in the LXX student’s library. Here’s what part of a page looks like:
Thanks to Wipf and Stock for the review copies of both books, given to me for the purposes of reviewing them, but with no expectation as to the content of this post.