BHS module in Accordance 10, reviewed

Oddly enough, the biggest challenge for me in my Hebrew exegesis classes was not to do with the Hebrew language itself. Instead, learning how to decipher the abbreviations and sigla in the “critical apparatus” of a scholarly Hebrew Bible stretched me most.

I recently wrote a brief introduction to the available scholarly editions of the Hebrew Jewish Scriptures (“Old Testament”), the Greek Jewish Scriptures (“Septuagint”), and the Greek New Testament, with most of the emphasis on that post falling on the Hebrew Bible:

Most students of the Hebrew Bible who read Hebrew know of the premier scholarly edition, the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS, here on Amazon).  The BHS is now being updated by the BHQ (Q=Quinta), about which you can read more here. Both the BHS and BHQ are “diplomatic” editions of the text, which means that they reproduce a single “best” manuscript, the Leningrad Codex, in their cases. The footer in each page contains a critical apparatus, which lists variant readings from other manuscripts and versions that the editors have deemed to be of importance for getting even closer to the “original” (now often being called the “earliest attainable text”). In some cases, the editors may wish to show where another manuscript or version differs from the Leningrad Codex; the critical apparatus is where they do it.

However, the BHS editors show manuscript and version differences in their critical apparatus through the use of abbreviated Latin. Even those who know Latin will have to learn the abbreviations, and those who don’t know Latin will have an even harder time trying to decipher the apparatus.

Having figured out my way around the print edition of the BHS, and having reviewed Accordance 10, I have been eager to use the BHS module in Accordance. Here I review it.

The Original Languages base package in Accordance comes with HMT-W4, which gives the user access to the Groves-Wheeler Westminster Hebrew Morphology 4.16. This text reflects additional and ongoing corrections to the Leningrad Codex. Accordance says HMT-W4 is “almost identical” to the BHS text.

But for the user who wants not just the text but the apparatus, an add-on module is needed. If you already have HMT-W4 or BHS-W4 for your Hebrew Bible in Accordance, you can save money and buy the apparatus by itself. It’s just $50, which is a good deal. (Note: there are no Masora–Masoretic marginalia–included in the module; it’s just the apparatus at the bottom of the page.)  If you have Accordance and don’t already have a Hebrew text, you could buy this package, where BHS-T is the “complete text of the Hebrew Bible, following the Biblia Hebraica Stuttgartensia, with the Groves-Wheeler Westminster Hebrew Morphology 4.14. This module includes vowel pointing, cantillation marks, and lemma and grammatical tagging information for each word in the text.”

In any of these Hebrew texts in Accordance, there is instant parsing easily available as you go through the text.

BHS with apparatus in Accordance significantly streamlines study and use of the critical apparatus. Accordance makes it easy to do textual criticism without carrying the heavy BHS around. I really appreciate being able to access the BHS critical apparatus on my laptop, and in a way that is integrated well into the Accordance program. The layout is good, the feel is intuitive, and the windows are easy to set up. Here’s how I have Accordance set up to use the critical apparatus with the Hebrew text and Old Greek in view (click to enlarge):

There’s the BHS critical apparatus, right under the text. Anything in blue in that window is hyperlinked and will display something in the Instant Details window. If I want to know what “pc Mss” means in the apparatus, I see it unabbreviated in the Instant Details just by mousing over the blue text. (If you don’t need the abbreviations expanded, you can also hover over the superscript letters in the BHS-T text, and the corresponding content from the apparatus pops up.)

Using the layout above you can quickly see what an abbreviation in the apparatus stands for in Latin, but this is not translated into English. In the above example, it’s obvious that “manuscripti” for “Mss” means manuscripts–no Latin knowledge is needed to understand that Latin word. But what is “pauci”? Those with good vocabulary may be able to recall that a paucity of something is a small number, a lack, so “pauci” here means few.

But not all Latin in the apparatus is that easy. I would like to have seen this module provide a translation from Latin into English.  This is probably my only complaint about this module. I believe this is not unique to Accordance and has more to do with how the German Bible Society may have offered the licensing for the apparatus. All the same, getting from abbreviated Latin to unabbreviated Latin, while nice, may not be enough for the beginning text critic.

Some good news, though. There are two workarounds to be able to translate the apparatus contents from Latin to English. First, there is Google Translate, which I understand has improved its accuracy over the last few years. Here is the link for Google Translate from Latin to English. Simply copy Latin from Accordance into the query box in Google translate, and you’ll have your English. “prb l c” in the apparatus becomes, “probabiliter lege(ndum) cum” in Instant Details, which Google gives me as, “probably read with.”

A yet easier way to get to English is possible within Accordance itself, and it’s quite smooth, thanks to the good programming and easy layout of the software. Dr. Hans Peter Rüger’s well-known “English Key to the Latin Words, Abbreviations, and the Symbols of BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA” is available in Accordance.

Note that in the bottom right zone, my far right tab (behind the open one) is this “BHS Latin Key.” I can easy look up an abbreviation in that tab’s search bar. It’s also simple to just right click the abbreviated word in the apparatus and “Look up” in “Dictionary” to quickly access the English/Latin key.

As far as the BHS apparatus itself, BHS remains the scholarly standard. BHQ is beginning to update/replace it, and there are other scholarly projects underway. The BHS apparatus is not exhaustive, nor could it be. But it does offer a good representation of variant readings from different versions (e.g., the Latin Vulgate, the Greek LXX, the Syriac Peshitta, Aramaic Targums, etc.) and different manuscripts (whether a specific Old Greek manuscript or just the general “Mss” for “manuscripts”).

There are different editors for different portions of the BHS, and some are less cautious than others in suggesting textual emendations. In the Minor Prophets, for example, editor Karl Elliger seems to have no trouble writing “prp”=”propositum”=”it has been proposed” when he wants to suggest an alternate reading. Sometimes this means that someone else has proposed what Elliger is footnoting; other times it’s just his suggestion, and not always with textual/manuscript evidence accompanying the suggestion. So the user of BHS should not use the critical apparatus, well… uncritically.

An especially neat feature that wowed me is that I can open up the apparatus and search by content to study all 2,146 times the Latin abbreviation “prp” occurs in the BHS apparatus. You can even search the apparatus for its Hebrew and Greek contents. Curious how often ποῦ finds its way into the apparatus? A simple search shows its four occurrences.

And you can search the apparatus by manuscripts mentioned. Change the search bar to “manuscripts,” then right click in the bar and select “Enter Word…” and you get this:

It’s a great way to be able to interact with the apparatus, much of which simply isn’t possible in print.

Bonus: Accordance offers an excellent, succinct explanation of critical editions here, with emphasis on the critical editions available in Accordance. If you’re interested in BHS in Accordance, you’ll want to read it.

If you do text criticism in the Hebrew Bible and have the money to spare, Accordance’s BHS apparatus is well worth getting, though most users will want to make sure they also have the “BHS Latin Key,” too. All in all, it’s a well-executed and seamlessly-integrated module.

Thank you to Accordance for providing me with a copy of the BHS and BHQ modules for review. See all the parts of my Accordance 10 review (including the Beale/Carson commentary module) here. I will review the BHQ separately in the future.

N.T. Wright on learning Greek, and a review of A Reader’s Hebrew and Greek Bible by Zondervan

I met N.T. Wright briefly in January at a worship symposium and asked him how to improve my Greek. He said, “Read the text, read the text, read the text.”

He told me to really get the feel of the language. Don’t think of Greek just as a code for English; get into the Greek itself. I asked him about reading with a diglot, but he encouraged me to check the English translation only after reading an entire Greek paragraph, and then, only as necessary.

The same holds true with Hebrew. Read the text, read the text, read the text. Reading it out loud is even better, and better still is trying to speak it to others.

Zondervan has published what is to my knowledge the only “reader’s” edition of the Hebrew Bible. It’s a masterpiece. The font is clear, sized perfectly, and easy to read (see at right, and click to enlarge). It uses the Leningrad Codex. It has no textual apparatus (which could be a distraction in a “reader’s edition”), but instead footnotes rarely occurring vocabulary. Not counting proper nouns, editors Philip Brown and Bryan Smith footnote all words that occur less than 100 times in the Hebrew Bible. Here they give “glosses,” which give the reader the basic meaning of the word. Aramaic words that occur less than 25 times are listed in the footnotes in the page on which they occur.

For readers who blank on a word that occurs, say, 150 times in the Hebrew Bible, a glossary at the back will allow them to look up even additional words.

Brown used HALOT and BDB to write the glosses. The bottom of the page looks like this (click for larger):

Note in #s 2, 7, and 8 that there is also listed what the verb stem is for a given use. What makes this feature especially easy to use is the bolding of the words before their glosses.

The only thing to critique in the Hebrew reader’s edition is that proper nouns, which are to appear in grey font since they’re not footnoted, occasionally go missed. Brown has posted an errata list here, many of which have been fixed in recent printings.

For a preview of the Hebrew reader’s edition, see here (PDF) and here (PDF).

Zondervan’s Greek reader’s New Testament has not met with such universal acclaim. It’s a good resource to have on hand, to be sure, but in my view it’s not as well executed as the Hebrew reader’s Bible.

Rather than being based on the scholarly editions of the NA27 or UBS4, the text is “the eclectic text that underpins the Today’s New International Version.” The scholars who produced the TNIV, in other words, made different textual decisions in some instances than did the editors of the “Standard Text” of the NA27/UBS4. Where this is the case, a limited textual apparatus notes it. While this could be problematic for textual criticism, the text is not vastly different from the standard one, and is certainly fine for reading.

As with the Hebrew reader’s edition, the Greek reader’s Bible footnotes and explains words that occur less than 30 times in the Greek New Testament. One unfortunate decision is that, unlike the Hebrew, the Greek footnotes do not have the glossed word in bold. This makes navigating the footnotes more cumbersome:

Font is perhaps a personal preference. While Philip Brown did a magnificent job of typesetting the Hebrew, the Greek font leaves something to be desired. It’s not the easiest Greek font I’ve read. It’s not unreadable as fonts go, but it’s thin. I got used to it after a while, so it’s not unmanageable, but the font in the UBS Greek Reader’s New Testament is easier to read. The latter also puts the footnoted glosses into two columns, which makes referencing them quicker.

Not long ago Zondervan combined the Hebrew and the Greek into one mammoth, leather-bound Reader’s Hebrew and Greek Bible. The volume is large (but how could it not be?) and impressive. It’s constructed well. The binding is sewn (rejoice!), so it will last for a while.

This combination carries with it the great advantage that its user has both the Hebrew and the Greek Bibles under one cover. Now I just have to carry one geeky Bible to church rather than two! Huge benefit.

Another nice thing about this edition is that with Hebrew going from right to left and Greek from left to right, the Greek New Testament starts at the “front” and the Hebrew Bible starts at the “back,” just as both would be in their separate volumes.

The introduction to each half explains well how the text is laid out, the footnoting of the vocabulary, and so on. All the glory of Brown’s Hebrew edition is there, and the less-than-ideal Greek font is there in the Greek portion. One thing to add in appreciation of the Greek part, however, is that Old Testament quotations appear in bold, with their references listed at the bottom of the page. The eight pages of color maps between the two sections are a nice bonus, too.

The construction of the two Bibles combined is executed quite well. I’m happy to only have to take one original language Bible with me to church now.

Thanks to Zondervan for the review copy of A Reader’s Hebrew and Greek Bible. They provided me with one in the hopes of my reviewing it on my blog, but with no expectation as to the content of the review. Find Zondervan’s product page here.

BHS, the Göttingen Septuagint, and other critical editions: a basic orientation to what they are

Image source: http://www.usc.edu/ (click on image for more details)

Most students of the Hebrew Bible who read Hebrew know of the premier scholarly edition, the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS, here on Amazon).  The BHS is now being updated by the BHQ (Q=Quinta), about which you can read more here. Both the BHS and BHQ are “diplomatic” editions of the text, which means that they reproduce a single “best” manuscript, the Leningrad Codex, in their cases. The footer in each page contains a critical apparatus, which lists variant readings from other manuscripts and versions that the editors have deemed to be of importance for getting even closer to the “original” (now often being called the “earliest attainable text”). In some cases, the editors may wish to show where another manuscript or version differs from the Leningrad Codex; the critical apparatus is where they do it.

There are two other similar projects underway for the Hebrew Bible. One is the Hebrew University Bible Project, also a diplomatic edition, but unlike BHS and BHQ, based on the Aleppo Codex. The HUB includes a more extensive critical apparatus than BHS, so that readers can see more textual variants.

The other scholarly edition of the Hebrew Bible is the Oxford Hebrew Bible Project, “a new critical edition of the Hebrew Bible featuring a critical text and extensive text-critical introduction and commentary.” Though the BHQ contains commentary, too, the OHB differs in being an “eclectic” text, meaning that, as R.S. Hendel says (quoted in Tov),

The practical goal for the OHB is to approximate in its critical text the textual “archetype,” by which I mean the earliest inferable textual state.

Though the textual apparatuses of the BHS/BHQ and HUB can theoretically aid the reader in approximating the textual “archetype,” the text of the OHB offers that approximation rather than reproducing an actual manuscript (as the diplomatic editions do). Hence, the OHB is an “eclectic” edition. (So, too, are the two major scholarly editions of the Greek New Testament, the NA27 and UBS4.)

The Septuagint–the Greek translation of these Jewish Scriptures–has various scholarly editions, too.

On its Website the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) has a great primer on the various editions of the Septuagint. Below, “OG” stands for “Old Greek.” They write:

The creation and propagation of a critical text of the LXX/OG has been a basic concern in modern scholarship. The two great text editions begun in the early 20th century are the Cambridge Septuagint and the Göttingen Septuagint, each with a “minor edition” (editio minor) and a “major edition” (editio maior). For Cambridge this means respectively H. B. Swete, The Old Testament in Greek (1909-1922) and the so-called “Larger Cambridge Septuagint” by A. E. Brooke, N. McLean, (and H. St. John Thackeray) (1906-). For Göttingen it denotes respectively Alfred Rahlfs’s Handausgabe (1935) and the “Larger Göttingen Septuagint” (1931-). Though Rahlfs (editio minor) can be called a semi-critical edition, the Göttingen Septuaginta (editio maior) presents a fully critical text, as described below.

Beginning Septuagint students are likely to own just “Rahlfs” (the Handausgabe mentioned above). But those who want to do more detailed text work with the Septuagint want more than the mini-apparatus in that edition.

Between Accordance (here) and Logos (here), nearly everything listed in the above quotation is available in electronic form. Accordance has Rahlfs’s Apparatus, parts of the larger Göttingen edition, and both the smaller (Swete) and most of what is currently available in the larger Cambridge Septuagint. Logos has all the volumes of Göttingen that have been completed to date.

There is more here about the scholarly versions of the Septuagint, including a volume-by-volume listing of both the Cambridge and Göttingen projects.

I have been fortunate to receive a review copy of BHS and BHQ Hebrew Bible editions from Accordance, as well as the existing volumes of the Göttingen Septuagint from Logos. I’ll be reviewing each in the coming weeks.

UPDATE: My review of BHS in Accordance is here. My BHQ review is here. Part 1 of a short primer on using the Göttingen Septuagint is here.

Logos 4: a quick note about a portable library

Ah, the age-old debate about how one should build a library: print or digital?

Okay, it’s not really that old of a debate. But it’s one I’ve gone back and forth on. I own the major lexicon for the Greek New Testament in digital edition. Same thing with the major lexicon for the Hebrew Bible. (They’re both huge.) But I went a bit overboard with the LEH lexicon for the Septuagint: I have it in print, in Logos, in Accordance, and in BibleWorks! (I only had to pay for the print edition, though.)

I’m taking a great class on the use of the Old Testament in the New. Most of the texts we use for the class list multiple biblical references, but don’t write out the verses. Take this example from Richard N. Longenecker’s Biblical Exegesis in the Apostolic Period:

V. Quotations occurring in John alone, with introductory formulae:

35. John 6:45 (Isa 54:13; Jer 31:33).
36. John 7:38 (Isa 12:3; 43:19–20; 44:3; 58:11).
37. John 10:34 (Ps 82:6 [LXX = 81:6]).
38. John 13:18 (Ps 41:9 [MT = 41:10; LXX = 40:10]).
39. John 15:25 (Ps 35:19 [LXX = 34:19]; 69:4 [MT = 69:5; LXX = 68:5]).

That’s a lot to look up! Especially flipping back and forth between Hebrew, Greek, and English versions.

In the Logos 4 edition of the book, however, all those texts are hyperlinked, so that I simply have to mouse over them to have a pop-up window display the verses in my preferred version. This is a great time saver, and I much prefer to read a book like this with such an easy way to look at the verses it’s referencing. I can also set up my windows and tabs in Logos to have multiple Bibles/versions open, too, while I read through a book.

I know print is better on my eyes than a screen is, so there’s still that. But the hyperlinking system in Logos makes buying books from them a desirable option–and they have a wide selection.

I also know that my bookshelves at home are beyond full, so my wife will likely appreciate digital additions to my library rather than more books in the living room….

This is a bit of an excursus in my Logos 4 review, though I purchased the Logos edition of the book above. See part 1 of my Logos 4 review here, part 2 here, part 3 here, and part 4 here.

BibleWorks 9 now runs natively on Macs

Big news from BibleWorks today. BibleWorks 9 now runs natively on a Mac. And there’s a free way Mac users who own BibleWorks 9 can do it. Read all about it here.

I’m looking forward to taking it for a spin.

See links to all six parts of my BibleWorks 9 review here.

UPDATE 10/4/12: Shoot! It’s no longer going to be available for free, and at the moment (10/4/12), it’s not available at all:

10/4/2012: Due to licensing restrictions, it turns out that we will have to offer the BibleWorks 9 Mac Public Preview through our webstore. We’re sorry for the inconvenience, but if you check back here early next week, we should have it available again!

Hopefully this gets ironed out soon. I’d love to use BibleWorks on a Mac.

UPDATE 2, 10/4/12: See here.

New issue of Journal of Biblical Literature is up

Issue 131.3 of The Journal of Biblical Literature is out. You have to be a Society of Biblical Literature member to access the full contents, but you can see what’s in the new fall 2012 issue here.

From SBL, here is what’s inside the issue.

Judah Comes to Shiloh: Genesis 49:10ba, One More Time
Serge Frolov, 417–422

The Four Moses Death Accounts
Philip Y. Yoo, 423–441

Not Just Any King: Abimelech, the Northern Monarchy, and the Final Form of Judges
Brian P. Irwin, 443–454

The Heart of Yhwh’s Chosen One in 1 Samuel
Benjamin J. M. Johnson, 455–466

Secrets and Lies: Secrecy Notices (Esther 2:10, 20) and Diasporic Identity in the Book of Esther
Martien A. Halvorson-Taylor, 467–485

Psalms Dwelling Together in Unity: The Placement of Psalms 133 and 134 in Two Different Psalms Collections
Ryan M. Armstrong, 487–506

Archer Imagery in Zechariah 9:11–17 in Light of Achaemenid Iconography
Ryan P. Bonfiglio, 507–527

Eyewitnesses as Guarantors of the Accuracy of the Gospel Traditions in the Light of Psychological Research
Robert K. McIver, 529–546

Voluntary Debt Remission and the Parable of the Unjust Steward (Luke 16:1–13)
John K. Goodrich 547–566

Paul’s Areopagus Speech of Acts 17:16–34 as Both Critique and Propaganda
Joshua W. Jipp, 567–588

“Be Ye Approved Money Changers!” Reexamining the Social Contexts of the Saying and Its Interpretation
Curtis Hutt, 589–609

Using the Exegetical Guide and Passage Guide in Logos 4

Logos 4 offers an “Exegetical Guide” and a “Passage Guide” for any verse(s) a user is studying. These features’ utility lies primarily in how Logos compiles and presents the various resources in the program. A couple times in the last year or two when I was trying out Logos on a seminary library computer, I had trouble seeing the use in the Exegetical Guide and the Passage Guide. Can’t I just find that stuff all myself, I thought?

Now I’ve had a chance to use both at greater length. Here’s what I think about them.

From the home page I begin to type in Deuteronomy 6, and a nice drop-down auto-complete feature comes up (a smart search engine!). Everything you see below in the home page can be changed and customized, as I noted here.

Selecting “The Greatest Commandment (Deuteronomy 6:1-9),” this screen then comes up (along with other tabs I already had open, not shown here). Click for larger if need be.

There are multiple collapsable and expandable sections from which I can choose. Most helpful are the “cross references” that pop up. Below that are “parallel passages,” which highlighted for me a resource I didn’t even realize Logos 4 had: Old Testament Quotations and Allusions in the New Testament (you know I love that!).

There’s more, too–a quick gathering of and hyperlinks to pertinent people, places, and “biblical things”; “media resources,” such as this one shown at right; a compare versions tool… and more. There are some things I won’t necessarily use, like the Graceway Media graphics (which take you to an external site, where it looks like you have to pay to download). But that’s no biggie–there’s an “x” I can click on so that won’t show in future Passage Guides. It’s all highly customizable, a consistent strength of Logos.

The Passage Guide saves me time and highlights resources and references throughout Logos 4 that users may not even be aware exist. I’m a fan and can easily envision using this in preparing messages and Bible studies.

The Exegetical Guide has a really similar layout. The categories here, however, tend to be more focused at the word, clause, sentence, and verse level, such as: textual apparatuses (if you have any in your Logos), grammars, visualizations, and word-by-word analysis. This latter feature is cool–it shows you parsing for every word, as well as its definitions in multiple dictionaries/lexica at the same time. See here:

In the image below (another part of the Exegetical Guide), the top two arrows show you the colorful word distribution results throughout the various biblical books; the bottom arrow shows you how you can click on “more” for a given word (click for larger):

The Exegetical Guide and the Passage Guide are winners. They pull a lot together in one easy-to-get-to place, and they do it quickly. Nicely done.

Thanks to Logos for the review copy of Logos 4 with the Original Languages Library included. For the review copy I am giving my honest impressions of the program in a multi-part review. This has been part 4. See part 1 here, part 2 here, and part 3 here.

Of texts, translations, and readers

From A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Lust/Eynikel/Hauspie):

When preparing a lexicon of the LXX, one is faced with several basic questions related to the fact that most of the books of the LXX are translations. This lexicon is supposed to give the meaning, i.e. the English translation equivalents, of the words used in the LXX. However, which meaning should be given, the one intended by the translator or the one understood by the readers for whom it was intended? Is reference to be made to the underlying Hebrew or Aramaic, or is the search for meaning to be confined to the Greek? These questions are interrelated and connected with the special character of “Septuagint Greek.”

This made me think of something I just read in Roy E. Ciampa’s chapter, “Approaching Paul’s Use of Scripture in Light of Translation Studies,” in Paul and Scripture: Extending the Conversation, edited by Christopher D. Stanley.

The point is that translations need to be analyzed not only in terms of their relationship with the source text but also in terms of (a) how the target text’s place within its adoptive literary system (as well as the social, religious, and other systems of which it is a part) relates to the source text’s place within its adoptive literary and other systems, and (b) how the place of the author of the source text within his culture and context relates to his place within the target text’s culture and context, and so forth.

Readers and how they understand texts are an issue, too.

Ciampa says in another place:

Paul’s interpretative method is closer to the idea of an indirect translation—one that that only partially resembles the original text and its meaning, retaining only those parts that are relevant to those to whom his interpretation is being transmitted. He may be aspiring not to complete interpretive resemblance with the original but only to partial resemblance, making alterations in order to adapt the text and its message in ways that optimize its relevance for his congregations.

The questions raised by each of the three above quotations are all reasons I am interested in studying the Septuagint, and now the use of the Old Testament in the New Testament. I’m learning that it’s so much more than just, what text did the NT writers have at hand, but also: how did NT writers use a text (whether Greek or Hebrew) to fit the needs of their writing and their audience? It’s a lot to unpack, and some of it is near impossible to know. But exploring questions like these strikes me as time well spent, even if I’ve unearthed more questions than answers for the time being.

frameworks (How to Navigate the New Testament): a review

Why the book frameworks? Author Eric Larson says,

frameworks, quite simply, is a book about Bible navigation and context, material that’s designed to build your confidence in your ability to negotiate the text and understand it. Think of it as a guidebook, a Bible companion, written for anyone who would like to have a personal biblical tour guide. This book can be used for self-study, in small group discussions or in classrooms to set the context for Bible reading and to lead you through it.

The emphasis in the book is on presentation and memorability. Larson uses rich and beautiful imagery (and “lots of refreshing white space”) to create a book that has a good home on a coffee/display table. Yet he doesn’t neglect solid content around each biblical book, either.

The introduction is short and sweet and covers essential territory like who the writers were, literary divisions of the book, and an especially helpful 7-part “Navigating Jesus’ Ministry” section with simple maps and narrative highlights. After an introduction to the New Testament in general, each book of the New Testament has these 10 sections: introduction, theme, purpose, outline, verses to note in that book (the best part of frameworks, I thought), navigation (a page of things to look for when reading a book-well done), unique things about that book, recap, questions, and a verse to apply right now.

There is a sample pdf of the table of contents and introduction here.

Charts, tables, photographs and other graphics are a strong point of this book. Some are as simple as this historical timeline, which is visually appealing:

Or take this visual outline of the book of Luke, from p. 92 of the book (and posted on the author’s blog):

(The spelling error in ascension is corrected in the book.)

This book will answer many questions people had about the New Testament but were afraid to ask–one of its intended purposes. For example, in Larson’s introduction to the Gospels (“Biographies of Christ”), he writes about the “four living creatures” that many have understood to represent the Gospels. (Lion, Ox, Man, Eagle.)

I’ve always seen Mark associated with the lion, but Larson has the lion with Matthew, the ox with Mark, the man with Luke, and the eagle with John. He notes that this is the order of the four living creatures in Revelation 4:6-7. But the order as it appears in Ezekiel 1:1-14 is what I’ve seen more typically, where it’s human, lion, ox, and eagle. I understand that Christian tradition varies here a bit.

This is not a huge deal, but it is indicative of a larger trend in the book–nuance seems to be prioritized at times less highly then presentation. Larson’s laudable goal is to engage “anyone who would like to have a personal biblical tour guide.” It’s about “navigation and context,” but readers will still want to look elsewhere for greater detail and clarification on some matters.

As far as a New Testament framework goes, Larson’s 4-1-9-4-8-1 scheme did not immediately strike me as easily memorable. He divides the NT this way:

  • 4 biographies of Christ
  • 1 history book (Acts)
  • 9 letters of Paul to the churches
  • 4 letters of Paul to people
  • 8 general letters
  • 1 book of prophecy (Revelation)

This is less memorable than the 4-1-21-1! chant I’ve used with young people. (See the pdf of it here, from Center for Youth Studies.) Larson’s 4-1-9-4-8-1 does have the advantage of dividing up the 21 letters/epistles into their types/authors, but as much as I wanted to latch on to 4-1-9-4-8-1, I never quite did. This is not too say it’s a bad thing to use; it is to say a reader might not pick it up as easily as some other NT “frameworks.”

One other critique I offer is that, although I appreciate the approach of using visual imagery and stories and examples rooted in culture to try to connect the ancient text to today, sometimes the connections feel a bit stretched. For example, the photograph accompanying the “history” title page (for the book of Acts) is an unfinished attic with a sawhorse in it and a window with light coming through. It’s a beautiful image. But what’s it trying to evoke? The upper room? The light as the Holy Spirit? Okay, but why the sawhorse? Other such images left me curious as to why they were selected, or how they were meant to visually reinforce the author’s text.

Similarly, while the story about Anne Sullivan and Helen Keller to begin the book of James is itself inspirational, its application to James and his audience sure felt reach-y. That James’s “self-indulged spiritual children” were “behaving badly and desperately need a spanking” is an odd way, indeed, to describe things! James would have never “spanked” his listeners. I know the author doesn’t mean that literally, but that image was distracting. I often found myself reacting this way in the introductions to each of the books.

Everything after a book’s introduction is generally solid–and creative. In Mark, for example, Larson has a selection of verses from that Gospel that he has the reader “read…without stopping to take a breath.” He puts in bold words like “at once,” “quickly,” and “immediately” (a favorite of Mark’s). Then he concludes, “If you feel out of breath, congratulations. Mark has succeeded in brining you into his fast moving narrative.” I thought this was a great way to draw the reader into the fast-paced action movie that Mark often feels like.

I like the approach to this New Testament introduction; it’s creative and will reach a larger audience then some less visually-oriented books on the same subject. The short descriptions of each book are generally solid, but the occasional lack of nuance and informal tone distracted me at times as I worked my way through the book. (In other words, as with any book, this one should be read critically.)

Yet I do think Larson’s efforts will guide the reader into deeper engagement with the biblical text. His emphasis on what to look for in a book, pulling out and quoting specific verses, and his constant admonition to “Read It!” are refreshing. He even gives an estimate for how long it takes to read through a book at a casual pace, which is an enormous aid to anyone who will commit to sitting down and doing reading through God’s Word.

I received a free copy of frameworks for review purposes. Thank you to the author and publicist for the chance to review it.

A wife for Jesus?

Front of papyrus fragment, Karen L. King, 2012

Did Jesus have a wife? Does it matter?

In the last two days I’ve seen about 50 Facebook status updates from friends and groups I follow, each with their own take on the “Gospel of Jesus’s Wife” papyrus that Harvard Professor Karen L. King recently announced. (Nerdy grammatical excursus: King has titled the papyrus with Jesus’s, but I follow Strunk and White and prefer Jesus’.)

The Harvard Divinity School press release is here. It begins,

Four words on a previously unknown papyrus fragment provide the first evidence that some early Christians believed Jesus had been married, Harvard Professor Karen King told the 10th International Congress of Coptic Studies today.

The papyrus has been dated to the 4th century and is written in Coptic, the alphabet of which has overlap with the Greek alphabet. King has postulated, in fact, that the Coptic in this little fragment may have translated a Greek original.

The key quote from the papyrus is translated, “Jesus said to them, ‘My wife….'” It then gets cut off. Go here for a full translation, as well as helpful Q&A with Professor King.

It seems to me there are two primary questions on folks’ minds right now. First, is this thing real or a fake? Second, did Jesus have a wife, or could he have?

In pursuit of these questions, I spoke with two Professors of Biblical Studies at Gordon College, a top Christian liberal arts school, located just north of Boston. Was Jesus married?

“Is there anything in the Gospels that would give us a hint he was married? I don’t think so,” noted Professor Marvin R. Wilson. “If he was married, how come he says to his beloved disciple at the cross, ‘Take my mother,’ not ‘Take my wife’?”

The significant woman in Jesus’ life, for whom he is looking out in his final hours, is his mother Mary, not a wife.

All the same, Wilson said, “It’s a good question. One who had no marriage would certainly have been the exception. We have an exception in Jeremiah, but that was a divinely commanded celibacy.”

Wilson noted, however, that the assertion that Jesus had a wife is still an argument from silence. “Certainly he had a wonderful ministry with women. We know the 4th century was a time of theological clarification (Council of Nicea) as well as turbulence. This Coptic text may have represented a small sect of aberrant Christians that had broken away from the larger–yet still emerging–traditional community.”

Is there much at stake in the question of whether or not Jesus had a wife?

“Certainly I don’t think any key issues of the Christian faith are at stake here. If Jesus had a self-imposed celibacy because of the work he was called to accomplish, that would make him unusual, but not unique.”

Professor Steven Hunt noted, “There’s so much we don’t know about it yet. It’s apparently a very small fragment.”

Regarding the authenticity of the papyrus, he added, “I’m perfectly willing to go with [Professor King] and say that it’s an authentic fragment of some document that’s now lost, but it’s probably speaking more to the nature of debates in the 3rd and 4th century about sex and marriage… it’s almost certainly not giving us accurate information about the historical Jesus.”

More interesting than the fragment itself, Hunt noted, is the question, “Would Christians be troubled to find out Jesus was married? The fact that many would, may really be quite suggestive, especially if their reaction was rooted in a negative attitude toward bodily existence in general and sexuality in particular.

“So, while there’s no good historical evidence that he was [married], from my perspective,” Hunt said, “it’s not really theologically problematic to suggest that he could have been. Since the Bible affirms the essential goodness of marriage and sexuality, what would be the problem with that?”