Eusebius’s Onomasticon in Greek, Free (and Where to Find it in English)

One of many cool things about Carta’s Sacred Bridge atlas is its use of original/source languages.

For example, when The Sacred Bridge (TSB) cites Eusebius’s Onomasticon (a 4th century list of Bible place names), it does so both in its original Greek and in English translation.

OnomasticonThis, of course, got me to wondering about Eusebius in Greek. Using The Sacred Bridge in Accordance, I can easily pull up all the times TSB cites Eusebius (more on this later).

Then I wanted to know where to find more Onomasticon in Greek.

After a short hunt, I found this digital edition of the Onomasticon in Greek. I thought I would pass it on in case anyone else using the atlas in English wanted to be able to access the Greek.

Brill has an expensive triglot edition, and De Gruyter has one with Greek and Syriac, but the above is free and online.

Eusebius’s Onomasticon (in English translation, and with English translation of Jerome’s Latin translation/expansion of Eusebius) is here in Accordance, here on Carta’s site, and here at Eisenbrauns, Carta’s North American distributor.

Titus For You, Reviewed

Tim Keller’s For You series now includes contributions from other authors. I reviewed Keller’s Romans 1-7 For You here. In this post I review Tim Chester’s Titus For You.

But allow me to allow Chester to introduce the book. Here he is:

 

The books in the For You series claim to not be commentaries. Instead, the Titus For You product page describes what kind of book it is:

Written for people of every age and stage, from new believers to pastors and teachers, this flexible resource is for you to:

• READ: As a guide to this wonderful letter, exciting and equipping you to live out the truth in your life.
• FEED: As a daily devotional to help you grow in Christ as you read and meditate on this portion of God’s word.
• LEAD: As notes to aid you in explaining, illustrating and applying Titus as you preach or lead a Bible study.

Titus For YouThe book is short and its tone conversational. Chester begins with a short introduction to the book, then divides Titus into seven units (each of them split again into two parts) for comment. Reflection questions throughout help the reader digest the book, and could also be used in small group settings. At the close is a short glossary and six-book bibliography of sorts.

What folks will find most beneficial about Chester’s book is his ability to re-state Paul in easy-to-understand terms. For example, when discussing Titus 1:7-11 Chester says:

There are two common dangers in pastoral ministry and Paul is alert to both of them. They are what we might call over-pastoring and under-pastoring.

He elaborates on each kind of pastoring to help explain Paul’s exhortations to Titus in this first chapter.

Similarly helpful was Chester’s description in the section on Titus 2 (especially verse 14) of the Christian’s identity:

In Christ, we are members of the royal family of the universe. That is our status, and we cannot lose it. And our behaviour should match who we are. Royal children have royal manners.

One can easily see Chester’s concern with practical application of Paul’s letter in broader contexts. This makes it suitable as a go-to for devotional reading.

The introduction to Titus was not as substantive as I’d have liked. Or, at least, I wouldn’t feel prepared to lead a small group through the book from just having read this short introduction. (There was hardly anything about Crete, Titus’s setting.) Even the introduction in a good Study Bible (of similar or shorter length) could be more elucidating as to how to understand and read Titus.

I appreciated Chester’s interpretation of Titus as having to do with church “succession planning.” He (rightly, in my opinion) distinguishes between instructions for church structures that are “context-specific” and those that are “for ministry in every time and place.”

Nonetheless, I disagree with Chester’s interpretation that eldership in the church is to be male-only. This is a piece of Paul’s letter that I take to be context-specific and not universally binding–though I’m not sure Paul even intended in Titus to be talking about an elder’s sex, as such. Even as I tried to have an open mind on the issue, I didn’t think that the author made much of a case for his interpretation of Titus. And the idea of men as “good leaders in their home” does not really appear in Titus at all–not even in a context-specific instance.

UPDATE, 6/30/14: I glossed over this before, but wanted to mention (along similar lines as the above) that I found his application of Titus 2 to be offensive. I’m sure he didn’t intend it to be, but nonetheless: “It is not that younger women cannot have a career. But if they are wives and mothers, home is the primary place where they are to serve.” On the contrary, this is not a biblical mandate, and God calls plenty of “wives and mothers” to serve outside of the home, even to have robust careers… just as God calls “husbands and fathers” to the same!

There are some typos scattered throughout the book (including erroneously spelled Greek, as was also true in the Keller Romans volume) that the reader will have to try to ignore.

I did find Titus For You a largely worthwhile read (in spite of interpretive disagreements I had at other spots, too), but I think that for background and Bible study and teaching preparation, readers might want to start elsewhere. Then, perhaps, one could turn to Titus For You for some helpful suggestions as to how to understand and teach the application of the passages–theological caveat above notwithstanding.

Thanks to Cross-Focused Reviews and The Good Book Company for the review copy. You can find Titus For You on Amazon here.

The Best Bible Atlas Ever?

The one kind of blog post I’ve deliberately avoided till now is the “In the Mail” post. I have my reasons for this, but that’s not the point of this post. I simply wanted to say that the book I received in the mail the other day might be the first one that caused me to say, “Whoa,” when I opened to the front inside cover.

For future review I’ve received The Sacred Bridge: Carta’s Atlas of the Biblical World. This is the “Second Emended & Enhanced Edition” (copyright 2014). Here it is:

 

photo

 

It comes highly recommended by Accordance users, where it is available electronically.

Carta Jerusalem, its publisher, describes the atlas in this way:

The Sacred Bridge will be the Bible Atlas of Record and Standard Work for the coming decades. Exhaustive in scope and rich in detail, with its comprehensive documentation of the Near Eastern Background to Biblical History, this latest Bible Atlas from Carta is one more stepping stone on the way to the study and understanding of the Holy Scriptures.

And:

This is the first Atlas to adopt the modern approach to the study of the Levant as a geographical/historical entity. Emphasis throughout the current work is on the ancient written sources – every ancient passage is interpreted firsthand, from its native language. Archaeological evidence has been taken into account whenever it is relevant.

Here is what’s inside the cover. You won’t be able to see much detail in the image (click image or open in new tab for larger), but it will give you an idea of the kind of thoroughness that seems to exist throughout the atlas. And that’s before you even get to the atlas itself.

 

photo (1)

 

I’m looking forward to digging in. It’s a beautiful, massive atlas, with a lot of text and full-color images packed into its large pages. The binding appears to be sewn, so it will last a long time. Here’s the product page for more information. You can also find the atlas here through Eisenbrauns, its North American distributor. More to follow.

 

11/7/14 UPDATE: Here is my completed review.

Hearing the Message of Scripture: Obadiah, Reviewed

HMS Obadiah by Block

At less than 400 Hebrew words, Obadiah is shorter than many Words on the Word blog posts, including this one. But its literary and rhetorical sophistication is by no means lessened by its length. Obadiah is the prophetical incarnation of the axiom, “Brevity is the soul of wit.” Or, in Obadiah’s case, “Brevity is the soul of calling out Edom and declaring God’s restoration of Jacob.”

Earlier this year Zondervan published the first two volumes of a new Old Testament commentary series, Hearing the Message of Scripture (HMS). If you want a brief overview of the series, I’ve posted about it here. Daniel I. Block is author of Obadiah: The Kingship Belongs to YHWH, as well as the general editor of HMS. I’ve had a chance to carefully work my way through the inaugural Obadiah volume, and review it in this post.

Block’s Introduction to Obadiah

The Introduction consists of three primary parts:

  1. Historical Background to Obadiah’s Prophecies–outlining some options for dating the book’s composition, as well as describing the historical setting of Obadiah’s oracles.
  2. Obadiah’s Rhetorical Aims and Strategy–the largest section in the introduction, with an excellent definition of “prophet,” as well as the idea that “Obadiah’s rhetorical aim was to rebuild his audience’s hope in the eternal promises of God.”
  3. The Structure of Obadiahhere Block outlines the book, the “climax” of which is highlighted by the “marked structure” of verse 17a (“But on Mount Zion there shall be an escape…”).

Block later summarizes Obadiah’s style as “terse elevated prose, the style being chosen for maximum rhetorical effect.” After “the climax” of verse 17, the final verse 21 “brings his proclamation to a triumphant conclusion.”

Particularly useful in the introduction was this diagram of the arc of the book, to which I frequently found myself referring:

Block's Plot Summary of Obadiah
Block’s Plot Summary of Obadiah

The Commentary Proper

Hearing the Message of Scripture intends to help its readers “to hear the message of Scripture as biblical authors intended them to be heard.” Obadiah is typeset and laid out quite a lot like Zondervan’s Exegetical Commentary on the New Testament series (which I’ve reviewed–several volumes–here). Each passage of Obadiah includes this treatment:

  1. Main Idea of the Passage–a short paragraph overview, good for getting bearings on what the prophet is trying to do.
  2. Literary Context–Block explains the overall flow of Obadiah here and how the passage under consideration fits within the book. This might be the best section in the commentary.
  3. Translation and Outline–the author’s original translation and spacing of the text.
  4. Structure and Literary Form–this looks especially at the rhetorical aims of Obadiah in a given passage.
  5. Explanation of the Text–the longest section of each passage, and the bulk of the commentary.

Block divides the commentary into five “chapters” (8-14 pages each) that follow the five sections of his structural outline.

A good example of the kind of rhetorical analysis Block does appears in his comment on the first verse of Obadiah:

Obadiah’s preference for the name Esau reflects his rhetorical concern. As noted, he is not interested in the political history of Edom or Edom’s economic standing among the nations. To him Edom is a person, the brother of Jacob (vv. 10b, 12a), who shares a common ancestry in the first two patriarchs, Abraham and Isaac, but whose history of violence against his twin brother will finally be answered.

And again, on verse 5:

Obadiah’s penchant for cutting of a thought by inserting an erratic mid-sentence is also evident in v. 5c, “How you have been destroyed!”

One thing I really appreciated about the commentary is Block’s sense of the larger literary context of Scripture. He keeps the parallel Jeremiah 49 in view throughout the commentary, as well as other prophetical literature like Ezekiel and Daniel. Block helps the reader see how Obadiah fits into the larger sweep of the Hebrew Bible. Especially noteworthy is his elaboration of what other prophets in the Hebrew Bible had to say about Edom. As I read the commentary, in other words, I was able to reflect on and learn about much more than just Obadiah.

At the end of the commentary, there is a section called “Canonical and Practical Significance,” in which Block, having worked carefully through Obadiah, draws out some theological implications of the book.

Evaluation of Block’s Obadiah

A few observations, by way of evaluation:

The footnotes serve as an excellent source of references for a given word’s use elsewhere in the Old Testament. Footnotes also keep other versions such as the Vulgate and Septuagint in view.

I found the transliterated Hebrew throughout the book to be distracting. The ZECNT, which in many ways is the NT counterpart to this HMS series, does not transliterate its Greek. It also includes the full Greek text of the New Testament book under consideration, verse-by-verse, so it would have been nice to have had the full Hebrew text of Obadiah reproduced here, as well.The Series Introduction does note that “electronic versions of this commentary series will also include the Hebrew font.”

One intangible I appreciated–the margins are nice and roomy for notes. (I made quite a few to help me process Obadiah as I read.)

In an excellent commentary that is hard to fault for much else, it has an unusually large amount of typos. Many of these occur when the same verses from Obadiah are not consistently translated when they occur in multiple spots in the commentary. I heartily recommend this volume, but would suggest that those interested perhaps wait until the second printing, when corrections can be made.

Though this series aims to focus more on the rhetorical features of Obadiah, there is a good focus throughout Obadiah on the Hebrew syntax. My grammatical knowledge of Hebrew increased just by reading this commentary.

I didn’t fully agree with Block’s interpretation at every turn, but even in such instances I generally found his arguments to be reasonable and well-argued.

Bottom line: this is a really good commentary, and I like this series a lot so far. Even with its lexical, grammatical, and rhetorical details, Hearing the Message of Scripture: Obadiah is an engaging and page-turning read. Block explains the challenging book of Obadiah well at every turn. There are other good commentaries on Obadiah already in print, but pastors especially should start here, and academicians, too, will want to make sure to pick this book up.

You can look at the volume yourself–a sample PDF of Obadiah is here.

I am grateful to Zondervan for the gratis review copy of this commentary, which was offered for an unbiased review. You can find the book on Amazon here. The Zondervan product page is here.

Translating Jude Clause by Clause

Translating Jude Clause by Clause

It’s been fun to watch the Baylor Handbook series progress, with volumes on both the Hebrew Text and the Greek Text. Not only do we who are currently engaged in Hebrew and Greek reading have amazing technological tools at our fingertips, but there are also series like Baylor’s that focus specifically on the original languages.

Herbert W. Bateman IV inaugurates a new series of his own, via his Cyber-Center for Biblical Studies, with Translating Jude Clause by Clause: An Exegetical Guide. More volumes of these EBooks for Translating the New Testament have been projected to release in 2014 and 2015.

Jude is a difficult book. It receives far less teaching and preaching attention than most New Testament books. It has clear references to “apocryphal” literature, about which Protestants, in discussions on canonicity, seem to feel compelled to say, “Jude is not citing such as Scripture.”

And the Greek is tough. Paul’s letters are easier! In Jude’s 25 verses, there are more than a dozen hapax legomena (words that occur only once in a body of literature, here understood as the New Testament). Because words are best defined by their context and usage, this doesn’t give the student of the New Testament much to go by for understanding these words.

So a guide to Jude’s Greek text is welcomed by anyone who wants to work through that book. In this post I review Bateman’s Translating Jude. I was eager to receive and work my way through the book, since I found Bateman’s Charts on the Book of Hebrews to be “a top-notch resource for an important biblical book.”

What Is Translating Jude Clause by Clause?

There are three primary sections in Translating Jude Clause by Clause:

  1. Introduction
  2. Clausal Outlines for Translation
  3. Clausal Outlines Translated and Syntax Explained

1. Introduction. Bateman’s first section packs a punch. After I reading it I felt very well set up to begin working my way through Jude’s Greek. In the introduction Bateman explains the layout of his uniquely structured book, includes a substantive section on independent clauses (of three types) vs. dependent clauses (of four types), and suggests “Tips for Translating Jude.” That last section explores some unique characteristics of Jude’s style, such as his frequent use of participles, long sentences, and parallel constructions (among other features).

2. Clausal Outlines for Translation. Here is where the reader will do the work of translating Jude. Bateman understands Jude as consisting of five main sections (vv. 1-2, vv. 3-4, vv. 5-16, vv. 17-23, and vv. 24-25), which is then further broken down into nine total passages, according to which Translating Jude is set up.

In addition to the robust introduction to Jude, each section of the clausal outlines begins with Contextual Orientation to the passage, which I found to be the most consistently excellent part of Bateman’s work. It is “a summary statement based on Jude’s flow of thought in order to provide some contextual orientation to the Greek paragraph to be translated.” It delivers each time.

After that there is the Greek Text for Verbal Recognition, where Bateman reprints the Greek text of Jude so that readers can mark it up to identify the various verbs and verbal forms.

Then there is the Clausal Outline for Translating Jude. Here Bateman spaces out and appropriately indents the various clauses in a passage so that the reader can visualize the flow of Jude’s thought. There’s plenty of space to write in one’s own translation, too. Here is a screenshot from the sample pdf of the interactive edition (i.e., you can fill in the blanks by typing).

Translating Jude

3. Clausal Outlines Translated and Syntax Explained. The final section serves as a sort of answer key for the section above. Bateman shows the clausal structure of Jude again (with indentations), this time with his English translation below the Greek. His “Syntax Explained” offers explanation along the lines of “grammatical function, syntactical function, and semantical function.” Bateman often cites and points to other Greek grammars, which helps enable further study.

What I Found Helpful

The book is highly interactive throughout. Even in a static, print book, I often had the feeling that I was being coached through Jude by an experienced and knowledgeable Greek professor. For those who haven’t used clausal outlining, I recommend it! Bateman walks the reader through the method well.

I especially appreciated how much the third section went from grammatical observation to exegetical insight. For example, Bateman notes the use of a constative aorist in Jude 11. He concludes:

Jude alludes to the behavior of the godless as a whole or in a summary fashion. Thus the godless have made their bed and currently lie in it.

The introduction offered far more than I expected from a book of this length. In addition to the insights noted above, Bateman includes a number of grammatical summary charts in the introduction that I found myself referring to often as I worked my way through Jude.

What I Found Not as Helpful

The user of Translating Jude will have to overlook an unexpectedly large number of misprints and typos, as well as a couple of Greek errors. I found this to be a major distraction that detracted from what is otherwise a good book. Fortunately, I understand that future printings will include corrections. (And the electronic version of Translating Jude will be easy to correct and update.)

By about verse 8 or so of the “Syntax Explained” section, I started to experience the format of the translation notes as repetitive. Perhaps their predictability serves a value–e.g., a Greek verb receives a parsing, its lexical form is noted, there is a brief BDAG gloss, and then there are sentences beginning with, “Syntactically,” “Semantically,” and, “Thus,” each in turn. But something that felt a little less boilerplate would have been more engaging, at least to me personally. Others may not find it an issue.

Finally, simply because it seemed remarkable to me, I was surprised at Bateman’s proposal for understanding the “fault finders” and “grumblers” of verse 16: “two words that might be summed up into one: bitching. They bitch regularly.” It could be just my own sensitivities, but I think that word has enough potentially derogatory connotations (surely unintended here) that leaving it out of a commentary and suggesting another English word would have been better. I otherwise appreciated the English translations.

Concluding Evaluation

Of course one wants to know how Translating Jude compares to the Baylor Handbook on the Greek Text series, especially since Baylor has a volume by Peter H. Davids on II Peter and Jude (review forthcoming!). Davids does not aim to do what Bateman does in terms of clausal outlining and written-out reader translations–Bateman is more interactive in that sense. Davids is more thorough when it comes to explaining the Greek text. Bateman does note that his translation notes focus on verbs and verbals, but Davids has more detail overall, even in defining and explaining the usage of various verbs.

Bateman writes that Translating Jude “is not a commentary. It is a tool designed to help translate and visualize Jude’s train of thought.” With its emphasis on clausal outlines–and with how clearly they are presented and explained–the book succeeds in its aim.

Apart from my (hopefully constructive) criticisms noted in the section above, I’d recommend this book to students of Greek, especially any who have become over-reliant on using Bible software for parsing and translating. Anyone whose Greek or grammar is rusty will also benefit from the clear introduction to Translating Jude and its verse-by-verse explanations.

Thanks to the Cyber-Center for Biblical Studies for the review copy. Prof. Bateman’s other books are here. You can find Translating Jude Clause by Clause at Amazon here (affiliate link). A sample pdf of the book is here.

Top 10 Tasks for Which I Use Logos Bible Software

Here are, in no particular order, the top 10 tasks for which I use Logos Bible Software. Most of these uses are for preaching and teaching preparation, or for when I’m preparing to lead a Bible study. This post is a visual tour, so if you want to see any image in more detail, you can click to enlarge it or open it in a new tab or window.

10. To look up a word in a dictionary.

Here’s a word l00k-up in the Anchor Yale Bible Dictionary, which I can do from an already-open text, or as a stand-alone, searchable dictionary. Here I move from the article on Jesus I was reading to an article on “Tax Collector”:

Looking Up a Word in Anchor Bible Dictionary
Looking Up a Word in Anchor Bible Dictionary

9. To annotate commentaries.

Here you can see both highlights (which sync seamlessly across devices) and a notes icon from where I have recorded my own reactions:

Commentary Reading on Logos on a PC
Commentary Reading on Logos on a PC

 8. To create (and then search) my own defined collection of resources.

This way I can search through all the volumes I have of the Dietrich Bonhoeffer Works:

Custom-Defined Collection in Logos for Mac
Custom-Defined Collection in Logos for Mac

7. To navigate through a book via Table of Contents sidebar.

As at left here:

Sidebar Table of Contents
Sidebar Table of Contents

6. As a portable library.

Here’s the searchable library view in Logos in iOS, where one can access almost all of one’s library. In iOS you can access all of your resources with an Internet connection without having to download them. You can also download them, so that you don’t have to use data or a wireless connection. I like the flexibility that offers.

iOS Logos library
iOS Logos Library

5. For keyword searching a commentary.

This is particularly useful when I want to know not just what a commentary says about a passage, but how it traces a theme throughout the book.

Keyword searching NIGTC Matthew for "Kingdom"
Keyword Searching NIGTC Matthew for “Kingdom”

4. Via Logos’s Biblia.com, for quick reference to my Logos library from anywhere with Web access.

Here I am looking at the Odes in Greek and English translation:

Reading the Septuagint at Biblia.com
Reading the Septuagint at Biblia.com

3. For pulling up at once all I have in my library on a given passage.

Logos’s Passage Guide is available on whatever device you have Logos in; here it is in iOS. Using a split screen, I can read one commentary (and highlight it), as well as see other hyperlinked options to explore:

Passage Guide in Logos iOS
Passage Guide in Logos iOS

2. For touching footnotes to pull them up.

This I can do in iOS:

Tapping a Hyperlinked Footnote Brings It Up
Tapping a Hyperlinked Footnote Brings It Up

1. For reading through a book of the Bible, with help.

Here is a layout I used often for when I read with a group of folks through Greek Isaiah in a Year. I could compare multiple Greek texts, a Hebrew text, English translations, lexicons, notes, and more:

Multi-Text and Multi-Resource Layout
Multi-Text and Multi-Resource Layout

The major advantages in Logos are its connections of resources to each other, system of hyperlinks, and ability to sync (notes, highlights, and where you left off reading) across devices. Not only that, but even compared to Amazon Kindle and iBooks, they have the most extensive store/library of resources for biblical studies that I know of. There’s a lot more you can do in Logos than what I’ve highlighted above. You can find all my Logos reviews gathered here.

“The Biblical Picture is Not of What Someone Receives from the Church….”

Bock BECNT Acts

Here are some words of wisdom from Darrell L. Bock, writing about Acts 2:42-47, on which I’ll be preaching tomorrow:

The biblical picture is not of what someone receives from the church, although one does receive a great deal, but of what one gives and how one contributes to it. The portrait of the early church in Acts shows that community and the welfare of the group were a priority. …[T]he believers’ preaching was matched by their community, making a powerful testimony for their mission. When the early church said that God cared, the care they gave their own demonstrated this.

Mark (NIGTC) in Logos’s Biblia.com

France NIGTC MarkFor an exegesis course in seminary, I was assigned R.T. France’s Mark in the New International Greek Testament Commentary (NIGTC) series. The assignment was to read the entire commentary that semester, and I read every one of its 700+ pages. It was that good.

Like the rest of the NIGTC series, France’s volume focuses first on the Greek text, including textual variants where they arise. France is a careful interpreter and keeps the other synoptic gospels in view throughout the commentary. This is not, however, to the exclusion of a keen awareness of and sensitivity to the literary context of Mark as its own book. Even as he unpacks the lexical range of a Greek word, he keeps the larger contour of Mark in view.

As I mentioned in another France review, despite the technical nature of Mark, France moved me deeply with his interaction with the text. He helped me to know and love Jesus more deeply, using the Greek text of Mark as a means to that end. You can find France’s commentary on Amazon (affiliate link) here. It’s in Logos here, where it is well-produced and thoroughly hyperlinked.

For as much as I’ve reviewed Logos Bible Software, I’ve barely mentioned Biblia.com. It’s a Web-based way of accessing Logos resources you own. This is especially helpful for those times when I just need to pull up a commentary (like France’s) but don’t want to wait for Logos to open, load, or index. It looks like this (click on image to enlarge):

NIGTC Mark in Biblia

I haven’t found a way to make the ads at lower left disappear. Nor is Biblia intended to be as full-bodied as Logos (note that it’s in Beta). Since you can access it through any Web browser, it’s fairly universally accessible. Only real downside I’ve experienced: unlike Logos on iOS, Mac, and PC, you can’t highlight or take notes in any resources. But for reading texts–two at a time, as shown above–it’s pretty handy.

You can see above how I’m reading France’s Mark on the right, with a Bible open on the left. Regarding the way that Mark introduces John the Baptist at Mark 1:9, France writes:

(ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις has an equally formal, ‘biblical’ ring; Mark stands in the tradition of the great chroniclers of the acts of God in the OT.) It introduces a new phase in the story and, in this case, a new actor in the drama.

This is one of many examples of France’s using Greek to help the reader better understand what Mark is up to in his Gospel. His command of Greek and obvious love for God make this the first commentary to reach for when reading, teaching, or preaching on Mark.

Thanks to Logos for the review copy of the NIGTC series. See also my post about NIGTC Matthew in Logos here.

What are the Best New Testament Commentaries?

NT Commentary Survey

D.A. Carson’s 2013 update to his New Testament Commentary Survey puts the book into its seventh edition. Having come six years since the last edition, the new edition is substantially revised and updated to include just about every significant commentary on every book of the New Testament. The Survey rarely misses a volume.

Carson goes book-by-book through the New Testament and suggests what he thinks are the best-written commentaries and why. He also offers introductory notes and principles for selecting commentaries and series, as well as 14 pages on New Testament introductions and theologies to consider. The number of books that Carson surveys is impressive.

I found Carson’s survey to be much more detailed and up-to-date than its Old Testament counterpart. He makes mention, for example, of the brand new Teach the Text commentary series. And he seems to have already examined the relevant ZECNT volumes that had been released before this survey went to press. So anyone using this book can be assured that not much ground is left uncovered.

Of course, it’s impossible in 175 pages or so to get detailed analysis of each commentary. For the most part, Carson is able, in just a couple of sentences, to give the reader a really good idea of what each commentary does well, and whether or not to consider adding it to one’s library. One always knows what top two or three commentaries Carson would suggest on a given book of the New Testament (and why).

There are times where Carson’s evaluations are left unexplained, or when he fails to evaluate a commentary in accordance with its own purposes. For instance, he criticizes a New Testament introduction on “Intertextual Development of the NT Writings” for focusing “so narrowly on intertextual connections that other axes are unhelpfully ignored.” Or a socio-rhetorical commentary on Matthew is faulted for not including enough “penetrating comment on structure, grammar, and sometimes theology.” The discerning reader can overlook this and not be deterred by it.

Carson’s writing style is engaging, enjoyable, and downright funny at times. Of his own commentary on John, he writes, “Carson’s work is rather more difficult for me to assess.” He pulls no punches in his critiques. A reviewer could multiply examples, but here are just a few quotations:

  • “…despite the superfluity of cutesy remarks that are in constant danger of distorting the picture of who Jesus is…”
  • “…his grasp of Greek is mechanical, amateurish, and without respect for the fluidity of the Greek in the Hellenistic period.”
  • “…the result is a disappointing monument to misplaced energy.”
  • “…his reconstruction of the church situation is so quirky that it cannot be recommended except to readers who are devoted to quirkiness.”

I was surprised that a short guide like this would contain such strongly expressed opinions, but the more I read on, the more useful I found them to be–even as I realized that some of Carson’s assessments are subjective and need to be weighed. (He too blithely, in my opinion, dismisses reader-response criticism.) He is an excellent writer and somehow manages throughout the book to avoid many reviewers’ clichés, which is no small accomplishment when covering this many commentaries!

Carson is (refreshingly) not at all reluctant to call out unacknowledged borrowing, which occurs in commentaries more often than one would hope.

Carson’s goal is:

to provide theological students and ministers with a handy survey of the resources, especially commentaries, that are available in English to facilitate understanding of the NT.

In this Carson has succeeded, even in entertaining fashion. If the reader is willing to overlook the few critiques mentioned above (as I largely have been), she or he will find this a good desk-side companion to help wade through the world of myriad commentaries.

Thanks to Baker Academic for the review copy of NT Commentary Survey. You can find it here (Baker Academic) and here (Amazon/affiliate link).

Scot McKnight’s Sermon on the Mount Commentary

SGBC SMount

Scot McKnight just released a commentary on the Sermon on the Mount. I’ll post a review in due time, but as I prepare my sermon for our church’s last Sunday in the Sermon on the Mount, I wanted to give props here to what is a really good commentary! McKnight blends careful exegesis with relevant application, and isn’t afraid to really wrestle with some of the challenges Jesus issues in the S.Mount. Highly recommended.